格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1321|回复: 0

翻譯偈頌時字數的問題

[复制链接]
发表于 2008-4-22 00:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
將翻譯偈頌,以梵藏文作對照時,絕大多數可見藏文所譯每句字數,皆與梵文每句字數相同,亦即梵文若每句九字,則藏文之譯句亦為每句九字。何故如此?以有唸誦之音韻節拍搭配故。

及至對照梵譯漢,或藏譯漢時,常見將偈頌之九字一句譯為九字一句,或七字一句譯為五字一句,先賢對此亦有所持道理,然則及至儀軌修誦,經典課誦,常有一定音調節拍,比如格魯派之《上師供養》儀軌,常作課誦之《聖妙吉祥真實名》。

若以如此方式短譯偈頌之每句字數,屆時利用,已成走調,難以成誦,除非重新改調,若如此,除譯文字義與原文常難周全盡善外,益添再失原先傳承久遠之寶貴音韻,豈非另一撼事!今後之譯師,亦烏可不重視此一缺撼耶?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-28 10:58 , Processed in 0.030309 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表