|
末學提點意見, 僅供參考
1. 甘丹萨济寺, 初看之下不知所指何寺, 往下看后推理應是甘丹寺中二個扎倉--蔣哲扎倉(北學院)與夏哲扎倉(東學院)之一的夏哲扎倉, 所以譯作"甘丹萨济寺", 以及"寺"似乎不很準確. 以通稱的譯音"夏哲扎倉"不失為另種選擇.
2. "萨济"中的"薩"是否用"夏"更前後相順, 因"夏巴佐杰仁波切(东方之圣)(Sharpa Choeje Rinpoche)"中的"夏"與之同義同音, 一篇文章中同一藏音用二個不同漢字代替, 容易混淆.
3.同理類推, "萨济"中的"济"與"熟悉蒋哲寺的人请添加"中的"哲"是同字同音, 所以用"哲"較能前後相順.
4.夏巴佐杰仁波切可譯為"東方法_王至寶".
5.如果記憶沒錯的話, 現任甘丹赤巴來自康巴藏區, 著名觀名景區, 所謂"最後香格里拉"的稻城, 是在尼泊爾時曾與其侄子(亦是夏哲扎倉的拉然巴格西)見面時所提及. |
|