具足无缘大悲至尊具德恩师功德名称极难赞说拉让巴格西广化寺堪布昂旺朗吉
这是标准传统格式,不是开玩笑(以上是我从网上抄来的真实例子);其中,只有“昂旺朗吉”是真实名字。
不过,有时候看到汉地尊重的人,按照这个模式称呼自己师父,有时候也会出点无伤大雅的错误。一般来说,以上格式是在称呼自己师父的本名的时候需要用到的而已。还举以上例子,“昂旺朗吉”是讲《略论》那位色拉寺大师的本名,所以如果弟子要称呼这位师父的本名,按传统必须用以上格式称呼,即必须在前面冠上“具足无缘大悲至尊具德恩师功德名称极难赞说”(或类似的一段话)的意思。然而,大师是广化寺堪布,对不对?我们有时候也把堪布称为“堪仁波切”,或者已经退休的就叫“堪苏仁波切”,如果是堪布圆寂后的转世就称为“堪珠仁波切”(堪布的珠古)。这些,并不是在称呼本名,而是一种尊称。如果已经是尊称,我们可以直接这样叫,一般不必加上前面那段。所以,基本上我们不会说:
具足无缘大悲至尊具德恩师功德名称极难赞说色拉寺堪布仁波切
再举一个例子。譬如我师父是祈竹仁波切,他的本名是“洛桑登珠”(当然,在我这样说的时候,就已经犯规了!)。其中,“祈竹”是古代乾隆给先辈祈竹活佛的封号“祈竹达尔汗”,所以这本来已经是尊称,而不是名字;“仁波切”也是尊称而不是人名。所以,在对别人提到师父的时候,我可以直接说“祈竹仁波切”或者“嘉杰祈竹仁波切”,而不必说“具足无缘大悲至尊具德恩师功德名称极难赞说祈竹仁波切”,因为“祈竹仁波切”本来就是尊称,而且没有提本名。可是,如果我需要提师父的名字“洛桑登珠”,就必须说“具足无缘大悲至尊具德恩师功德名称极难赞说洛桑登珠”。
这主要是对自己师父的称呼格式。对过往的大师,一般不那么用。