|
《百家讲坛》最近播放了复旦大学钱文忠教授叫讲述的《玄奘西游记》,他生动讲述了玄奘法师西行求法的过程,用通俗的语言让老百姓了解传统文化,很让人敬佩。但我觉得对他提出的观世音(Avalokitesvara)名号的翻译是语法的错误的,是观自在(Avalokitesvara)读错了一个字母,“而造成了我们,在一个很重要的宗教问题上的,一千多年的一个错误流传。”“声音是听的,不是用来看的”否则就该翻译“闻世音”了。那么我们认为这些理由是值得商榷的。
为什么观世音不叫“闻世音”呢?据我所知早在建国初期就有人提过。
1959年的一天,赵朴初和中央统战部部长李维汉等人一起去广州,参加中南统战工作座谈会。晚上,李维汉和参加座谈会的同志在广东省委招待所聊天,他说:“宗教是一门学问,搞统战工作的人要好好学一学。不懂宗教,怎么能做好宗教的统战工作?赵朴老学问大得很,佛教好多东西,我不懂,我就请教他。那么我现学现卖,考考你们看。佛教有位观世音菩萨,法力大得很,观察世间一切声音,救苦救难。声音只能听得到,但是看不到,只有眼睛才能看,为什么不叫闻世音,而叫观世音呢?你们说说看。” 李维汉说完,和赵朴初相视而笑。坐在李维汉对面的湖南老乡、唐生智将军的秘书吴立民(现中国佛教文化研究所所长)说:“佛教修行到一定境界,眼耳鼻舌身意六根可以通用,眼睛可以当耳朵用,所以叫观世音。”赵朴初听了,满面笑容,连连点头。这是历史上的一段公案。
那么,我们认为观世音菩萨的名号并没有翻译错误也是有充分根据的:因为历史上首先采用“观自在”这个名字,并非是从玄奘法师开始的。
大正藏经疏部 《注维摩诘经·卷一》“观世音菩萨。什曰。世有危难称名自归。菩萨观其音声即得解脱也。亦名观世念亦名观自在也。”由此证明,比玄奘法师出生早数百年,精通梵文的鸠摩罗什大师早已指出“观世音菩萨”也叫“观世念”也叫“观自在”,这几个名字都是正确的。佛经的翻译有表法的不同,“观世音菩萨”表悲,“观自在菩萨”表智。像这样的例子其实很多,比如佛这个称呼就有如来、应供、正遍知、天人师、无上士、善逝、薄伽梵……等多种称呼或译法,每个名号都有其不同的含义。
其次,他认为因为声音是听的,就应该叫“闻世音”,这完全是以文字解释佛法。以耳闻音,眼观色,这是六根,六尘,六识在起作用。“观世音菩萨”以耳根圆通,成无上道,怎么还会用根尘起作用?
佛教认为菩萨对于声音是用智慧来观察,而不是以耳朵来听,所以叫“观世音”而不能叫“闻世音”,同样众生的心念也不同, 每个人的心境不同, 菩萨同样是以大智慧来观察, 应以“何身得度, 便以何身得度”,所以鸠摩罗什大师又说也可以叫“观世念”.
请再看《法华经·观世音菩萨普门品》:“ 尔时无尽意菩萨即从座起,偏袒右肩,合掌向佛,而作是言:世尊,观世音菩萨以何因缘,名观世音? 佛告无尽意菩萨:善男子,若有无量百千万亿众生受诸苦恼,闻是观世音菩萨,一心称名,观世音菩萨即时观其音声,皆得解脱”
《楞严经·卷六》“世尊,我复以此闻熏闻修金刚三昧,无作妙力,与诸十方三世六道一切众生,同悲仰故,令诸众生,於我身心,获十四种无畏功德。一者,由我不自观音,以观观音,令彼十方苦恼众生,观其音声,即得解脱。”这里清楚的表明观世音菩萨是修习观察闻性的法门证得圆通,同时也发愿令世间苦恼众生,观其音声而得到解脱。
历史上,藏语系佛教和汉语系佛教在翻译佛经上是基本上独立完成,我们不妨相互对照的一下,藏语系佛教观世音菩萨有至少两个名号:‘jian re si’和‘ji den wang qiu’。第一个名号里,‘jian re’是眼睛的意思,'si'是看的意思,合起来是“用眼睛看”,可以对应于汉语的“观世音”。第二个名号‘ji den’是世间的意思,‘wang qiu’是自在的意思,合起来是“世间自在”,大概可以对应“观自在”。由此可见,“观世音”和“观自在”两个名号都是存在的。北凉昙无谶(385-433)译的《大般涅盘经》云:“如来一根。则能见色闻声。齅香别味。觉触知法。一根既尔。余根亦然。”可见佛教认为菩萨可以“六根互用”是有充分经典依据的,无所谓因“观世音菩萨”名字翻译错误而令“历代高僧也牵强地解释”之说。近代高僧印光大师对观世音名号的缘由也有相关开示,有兴趣你可以查阅《印光大师文钞·复温光熹居士书八》。
由此我们有着充分的理由认为:“观世音”和“观自在”原本是一体的异名,并非什么语法上的错误。
以上见解有部分是我个人的管窥,错误之处难免,还望各位大德和钱老师指正。再此感谢钱老师你从入世间的人文的角度来解说佛法,精辟的诠释了玄奘西行取经的全过程,让现代人对中国文化、对玄奘精神有了深层次的了解。 |
|