格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3054|回复: 10

求以下两个偈颂的汉译

[复制链接]
发表于 2016-5-31 23:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
求以下两个偈颂的汉译,出自འཇམ་དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་བུ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ།,中譯有元·智慧译师的译文,藏、汉译文相比,藏译本多出第1和6两个偈颂,汉译中没有。请懂藏文的师父、师兄帮忙。
གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །
འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ༡
མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བསྒྱིངས་པ་ཡི། །འཇིགས་པའི་སྐུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །
གཤིན་རྗེའི་དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་པ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། ༦

发表于 2016-5-31 23:21 | 显示全部楼层
執持童子之形相 正智明燈極熾然 除遣三世間黑闇  妙吉祥尊我敬禮
 楼主| 发表于 2016-6-1 00:11 | 显示全部楼层
hebeism 发表于 2016-5-31 23:21
執持童子之形相 正智明燈極熾然 除遣三世間黑闇  妙吉祥尊我敬禮

“除遣三世間黑闇”,师兄这一句是意译吗?藏文里没有“三世”这个意思吧。感恩师兄!
发表于 2016-6-1 00:37 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 龍騰四海 于 2016-6-1 00:41 编辑

藏文里没有“三世”这个意思吧。
=========================

他想表达的是三"世间",不是"三世"间。

但由于「除遣三世间黑闇」不符合二二三结构,与其他三句不同,恐有人误会,

故若翻为「消除三界诸愚暗」,或「三界黑闇盡消除」,应可避免误会。

请参见http://www.gelu.org/forum.php?mod=viewthread&tid=23263&page=1

发表于 2016-6-1 02:44 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 narraboth 于 2016-6-1 02:48 编辑

同偈,唐不空早已由梵譯漢,見於八大菩薩曼荼羅經。次序與藏文本不同,但此亦梵譯漢與梵譯藏之間之常有事。私以為此譯文意象與韻律均佳。供參考。

頂禮妙吉祥  持妙童子形
舒遍智慧燈  攘奪三界冥
发表于 2016-6-1 07:44 | 显示全部楼层
我的,算是讨论用的草稿。
【1】
持孺童軀體  最嚴智火炬
去世間癡暗  頂禮讃妙音

【6】
齜牙且奮迅  以懼怖軀狀
滅琰摩傲者  頂禮讃妙音
发表于 2016-6-1 07:47 | 显示全部楼层
抛砖引玉,以堂主师父的为准。
 楼主| 发表于 2016-6-1 07:49 | 显示全部楼层
龍騰四海 发表于 2016-6-1 00:37
藏文里没有“三世”这个意思吧。
=========================

感恩师兄,论坛里原来已经汇集了好几个译本。
 楼主| 发表于 2016-6-1 08:16 | 显示全部楼层
hebeism 发表于 2016-6-1 07:47
抛砖引玉,以堂主师父的为准。

师兄的译文和《藏传佛教礼赞祈愿文》里འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །的藏文蛮对应的!很高兴得到诸位师父、师兄的帮助,更高兴的是论坛里有这么多人在做翻译的事业。不说别的,丹珠尔里很多印度大德做的礼赞文还需要翻译。
发表于 2016-6-1 08:26 | 显示全部楼层
我的也不算玉。
印度大德主要赞颂观自在、妙吉祥、多罗母,这三尊占得篇幅多。其他有些小篇幅的,涉及秘密本尊。
发表于 2016-6-1 19:31 | 显示全部楼层
可参考:
師佛本尊空行護法簡讚續譯:讚燈永明 http://www.gelu.org/forum.php?mod=viewthread&tid=27938
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 12:40 , Processed in 0.043920 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表