格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 东勇多杰

宝性论大疏译文讨论

[复制链接]
发表于 2015-12-16 18:57 | 显示全部楼层
东勇多杰 发表于 2015-12-16 14:29
从藏文的角度本来就是 显现为二 的意思。藏文nang 何时有相的意思?所以非要于最直白准确习常的二显不用, ...

【从藏文的角度本来就是 显现为二 的意思。藏文nang 何时有相的意思?所以非要于最直白准确习常的二显不用,不就是一种傲慢的执着?】


  你的这种【准确习常】,大概是从来不读《入中论善显密意疏》的【准确习常】,是只读一些今人作品的【准确习常】。这样的【准确习常】,扔掉也罢。

  手机打不了藏文,可以使用拉丁转写。སྣང的正确转写应为【snang】。连藏文的转写规范都未曾学习,竟放声指责前辈译师【傲慢执著】,傲慢执著至此,令人无话可说。

  snang ba当动词译是【显现】,译师上文也说,在动词化译法中,他译作【现有二取】。可是当名词翻译,把【现为……者】翻成【相】,亦无不可。【相】者【现象】,即【显现为……者】。何错之有?

  尊法师通常都把gnyis snang翻成【二相】,这样的一个译法在格鲁派中观学著作中比比皆是。假如不理解这个词的含义,完全无法阅读《入中论善显密意疏》、《辨了不了义善说藏论》等著作。抛弃这些著作的译例,另找今人拍着脑袋想出来的【二显】【二现】,岂非为学习这些作品故意制造障难?

  所有译文,都有不断修订的空间,译师和编校者也都十分欢迎大家批评指正,合理之处自当接受,以俟完善。否则,他们不会花费如此多的时间精力,故意做成藏汉对照,方便读者对读。但既然自称初学者,采取如此一种傲慢无礼的态度对待前辈译师,于己于他并没有任何建设性作用。
发表于 2015-12-16 19:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 礼进 于 2015-12-16 19:21 编辑
东勇多杰 发表于 2015-12-16 14:29
从藏文的角度本来就是 显现为二 的意思。藏文nang 何时有相的意思?所以非要于最直白准确习常的二显不用, ...

【第101页,第12行“此四者约因果言”之因果实为错误,应是“因与缘”才对。】

  应改为【因缘】。

【p103页,壬二释里面,藏文的zha(声)为何有的地方译为言说、有的地方译为名言而不统一?】

  在《瑜伽师地论》等的译例中,སྒྲ就有【声】【言声】【言音】【名言】等多种译法。在无著《宝性论释》中,སྒྲ这个词也对应多种梵文原词。因此,应根据上下文具体含义处理,不必强求一致。

【此段第五行有“然可以二相之理圆满通达”如果不看藏文,以我等鄙陋之初学者实难了解这是”显现为二”之二显的意思,极易理解为共相自相者。】

  如前所述,【显现为二者】就是【二相】;且【二相】是一个阅读格鲁派中观学著作时必须理解的关键译名。若只读今人著作便以为足,只熟悉【二显】,不熟悉【二相】,反倒是增加麻烦。且纵然译成【二显】,若不加解释,仍会误解。
发表于 2015-12-16 19:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 礼进 于 2015-12-16 19:49 编辑
寶僧 发表于 2015-12-16 01:11
我记忆中此书目前似无梵本可考. 应法师提醒, 也再去找了一下, 还是未能找到。如果法师正好手上有, 可否相 ...

关于gnyis snang,末学完全赞同江译师的修订意见。
另,《宝性论释》虽有梵本,但*dvayābhāta paratantra是我构拟的,所以加了*号 : P
 楼主| 发表于 2015-12-16 23:20 来自手机 | 显示全部楼层
礼进 发表于 2015-12-16 18:57
【从藏文的角度本来就是 显现为二 的意思。藏文nang 何时有相的意思?所以非要于最直白准确习常的二显不用 ...

失敬失敬!

呵呵,只是就事论事讨论尔,感觉江译师的译文是整体相当好,除了一点输入或校对不周引起的问题外,并无大缺点。不好自然不会细读,再把发现的疑问发出来讨论。
 楼主| 发表于 2015-12-16 23:36 来自手机 | 显示全部楼层
礼进 发表于 2015-12-16 19:18
【第101页,第12行“此四者约因果言”之因果实为错误,应是“因与缘”才对。】

  应改为【因缘】。
...

继续讨论,现有二取与现有二取者是不一样的。
比如您之前说的如义开示与如义开示者,后者是指人所以可译为如理师,而如义开示本身是个动作,把它名词化,岂是合理?
当然若改译为“现有二取”,我自然无可质疑。

按您的说法,未读过入中论等,就没有资格读宝性论大疏吗?遇到疑问就不可以质疑啦?看您读过不少书,还很懂藏文,也是前辈,感谢赐教。
 楼主| 发表于 2015-12-16 23:53 来自手机 | 显示全部楼层
礼进 发表于 2015-12-16 19:18
【第101页,第12行“此四者约因果言”之因果实为错误,应是“因与缘”才对。】

  应改为【因缘】。
...

说实在的,各位先进译师们的功德是很大的。您愿意这么详细的答复我的帖子,也真的让我学到很多。感恩不尽!

言辞随便、不敬之处请各位长老菩萨们见谅,不笑才是!
发表于 2015-12-17 06:57 | 显示全部楼层
chodrak 发表于 2015-12-16 09:42
感谢宝法师提出的批评意见。
       在翻译藏文复杂句时,我一般采用多重复句,而不是将动词词组 ...

譯師言重了, 怎敢說批評. 本來就是我應向你們多學習才是.
這次出言討論, 也僅僅是就云丹師對譯事規範之說略有過正之辭而言, 只是討論剛好是借你的一句譯文展開的, 我也不另找題目而己. 而就這句的譯法, 你如今所舉的第二種譯法正是我前文提到極贊成的. 而第一種譯法在其它上下文環境需要時, 也無不可以. 只是所有轉譯和意譯是最考功力之處, 也是譯者最要擔責任之處.
我們說來近十年未見了. 暑假時候, 你在香港作翻譯, 我恰巧約了人在那會場交接一些物事, 但因故未能停留. 後來听朋友說我和你前後腳只差幾秒, 緣慳一面. 希望有機會重聚, 再當面請益.
发表于 2015-12-17 14:40 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2015-12-17 14:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 礼进 于 2015-12-17 15:29 编辑
东勇多杰 发表于 2015-12-16 23:36
继续讨论,现有二取与现有二取者是不一样的。
比如您之前说的如义开示与如义开示者,后者是指人所以可译 ...

【比如您之前说的如义开示与如义开示者,后者是指人所以可译为如理师,而如义开示本身是个动作,把它名词化,岂是合理?当然若改译为“现有二取”,我自然无可质疑。】

  前文中译师已说,若是动词化译法,他将译成【现有二取】。

【按您的说法,未读过入中论等,就没有资格读宝性论大疏吗?遇到疑问就不可以质疑啦?看您读过不少书,还很懂藏文,也是前辈,感谢赐教。】

  我并没有这么说。我只是说:在不熟悉尊法师等前辈一贯译法、而只熟悉新人译例时,不应以新人译例为理所当然,甚至无端指责前辈译师【傲慢】;否则,对自己而言没好处,对他人而言,会徒增阅读障难。

  看得出来您读书非常认真。对此深表随喜。欢迎继续提意见,以便进一步修订。
发表于 2015-12-18 11:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-23 18:47 , Processed in 0.032435 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表