|
本帖最后由 学道 于 2016-2-24 11:32 编辑
在论藏中引用的马胜(阿说示)比丘问大梵天王“四大种于何位无余灭尽”的公案很有名,这个公案据查考,应是出自(北传)长阿含第24经/(南传)长部D.11坚固经。
经中,世尊在马胜比丘问大梵天王“四大种于何位无余灭尽”不得,而返求世尊后,以偈颂回答了他的问题。先看论典对此问题的回答:
(大毗婆沙论)“诸四大种及所造色依何定灭。答依四定或依未至灭定。”
(俱舍论颂疏)“依未至、中间、四禅。此六地中。起无漏道。断第四禅染。及依空处近分。起有漏道。断第四禅染。是四大种。无余灭位故。”
答案是很清晰的。不过,如何与经中的偈颂原文相联系,似乎有点费解。列举该偈颂的多个译本如下:
一、《长阿含经》译本:
何由无四大 地水火风灭
何由无粗细 及长短好丑
何由无名色 永灭无有余
应答识无形 无量自有光
此灭四大灭 粗细好丑灭
于此名色灭 识灭馀亦灭
二、《大毗婆沙论》译本:
四大与短长 细粗净不净
于何处永弃 名色灭无余
此问随顺应如是答
识不见无边 周遍广大性
更无余广大 能映夺此者
四大与短长 细粗净不净
于是处永弃 名色灭无余
三、《亲近释迦牟尼佛 从巴利藏经看佛陀的一生》译本:
「地、水、火、风于何处不坚住?
长、短、大、小、净、染于何处不坚住?
名与色于何处灭尽无余呢?」
这一问题的答案是:
「意识不示现,并非有限无量,
声称一切之外无存在:
则于如是之处所,地、水、火、风不坚住,
长、短、大、小、净、染亦复如是;
名与色于此处灭尽无余。」
(原书注释:在此所强调的全是「存在」的概念(「存在或不存在」),这些语句及其解读取自缅甸版,此版在诸版中应较为可靠,其中有nàpahosiü而非nàhosi。从「地」那一段开始,到「一切」那一段结尾,其文应读为:sabbaü kho ahaü brahme sabbato abhi¤¤àya yàvatà sabbassa sabbattena ananubh?taü ,tad abhi¤¤àya sabbaü nàpahosiü,sabbasmiü nàpahosiü,sabbato nàpahosiü,sabbam meti nàpahosiü,sabbaü nàbhivadiü(「已证知一切为一切……」)。在这部经与《长部》第11经中的句子,亦即Vi¤¤à?am anidassanam anantaü sabbatopabhaü(「意识不示现……」)是佛陀亲口所说,这句一直让很多人大惑不解。《中部》注释书比《长部》注释书采取的手法更为灵活,将字根bh?(存在)延伸为pabhaü(或pahaü)。根据这一线索,虽然这一点与注释书所显示的并不一致,我们仍可将sabbatopabhaü一词解为sabbato与pahoti(=pabhavati)的现在分词的缩形所成,意即pahaü(=pabhaü)。这便能与前文的sabbato abhi¤¤àya...... sabbaü nàpah-osiü结合;但是,此解需要一个否定形,亦即 sabbatopahaü=sabbato apahaü(「不言一切之外有众生」)。字母h与bh在僧伽罗语(Sinhalese)中,很容易混淆。在《长部》第11经中,有同样的文字出现,佛陀很可能引用自己在此经的开示。在此我们有了一个研究有趣的本体论的核心材料。)
四、台湾元亨寺译本《南传大藏经》:
水、地、火、风于何处不坚住?
长、短、细、粗、净、不浮于何处不坚住?
名与色于何处灭尽无余耶?
有此解答:
不可见无量之识,于一切处舍弃2。
则于如是之处所,水、地、火、风不坚住。
(原注2:日译版paham谓不明其义,从觉音注而译为“偏通”。这样和前文连起来“偏通”甚难解其意义。依据水野博士之巴利辞典,paham就是Pajahati的PPr,pajahati是舍离或舍弃之义,而译为一切处舍去较妥当。)
按:长部D.11中的这一偈颂,类似地也见于中部M.49,其中M.49是把“识不见”翻译为“眼识不示现”。M.49译文:
眼识不示现无边际、具3照耀一切处……
(原注3: “照耀一切处”原文有sabbatopabham且,佛音之注sabaso pabhasampannam译为“具光耀一切处,长部第十一经最后偈之始,有与此同义句。但在此有sabbato paham学者间有异论,如板本幸男译注所示,其意义同为“光辉”或“偏通”之谓。)
按:
总结下来,经中的偈颂提到几个要点:1、识不见/无形;2、识无量无边;3、识有光/“照耀”。
——在这样的地方,四大乃至名色都灭尽无余。问题是,这如何与说一切有部的回答联系起来,特别是“识有光”这件事怎么理解?
大毗婆沙论第一百二十九中有记载了当年尊者们的简短解释:
有說:「此中佛說聖道,世尊於此說識聲故。」
有說:「此中佛說涅槃,以說無邊識不見故。」
根据一些南传尊者的解释,似乎也倾向于理解成涅槃之“光”。如果作“圣道”解,参考大毗婆沙论,俱舍一系的思路就容易理解了。不过,北传阿含经是否有更详尽的注解,不知各位多闻前辈是否有所了解?
南传经藏保留了详细的巴利文注疏(长部注疏 Sumangalavilasini 吉祥悦意,中部注疏Papancasudani 破除疑障),只是未见英译本、汉译本。可否能请通达巴利文的大德提供一点方便,看看南传的注疏是如何解释这个偈颂的“识有光”?感恩合十!
|
|