格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖

请教观音心咒的发音

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-12-29 11:26 | 显示全部楼层
噶玛妙智 发表于 2014-12-29 05:58
念成mane 是因为ne这个音是有点翘舌。有bei mei和ban mei之分,是因为中间有个d音省掉了。

明白了,感谢师兄的教导
 楼主| 发表于 2014-12-29 11:28 | 显示全部楼层
shantisattva 发表于 2014-12-29 09:01
按照梵文oṃ ma ṇi pa dme hūṃ,这个咒有两个要注意的地方。
一,ma ṇi的ṇ ...

感谢师兄的教导
还是跟着上师念吧
毕竟如果没有上师,那么我连佛法的名字也听不到
发表于 2014-12-31 19:20 | 显示全部楼层
听你的上师传承你咒语时的发音啊!
 楼主| 发表于 2014-12-31 19:32 | 显示全部楼层
dingdingdf 发表于 2014-12-31 19:20
听你的上师传承你咒语时的发音啊!

上师的音很厚重,有时候听起来是这个音,有时候又好像那个音
发表于 2015-1-2 16:41 | 显示全部楼层
刚刚昨天听噶举祈愿法会的现场直播,维那师念莲师心咒,是念成:om ah hum vajra guru padme siddhi hum的,并没有按照臧音念成“班杂儿”,guru的r音,也很明显用弹舌音发音。
历届的噶举祈愿法会大宝法王领诵供灯祈愿文的时候,也是很明显的发音om vajra aloke ah hum,而不是嗡,班杂儿阿罗给阿吽
大宝法王传承的一些咒语的音频视频,师兄们可以去搜索一下,都是尽量以梵音念诵的。
宗萨仁波切在台湾的佛顶尊胜佛母法会念传承的时候,因为佛顶尊胜全咒里面有很多个vajra,即臧音班杂尔,宗萨仁波切也都是念成vajra,
一些在欧美很出名的大德,包括观音上师,他们的网站上一些法本也都尽量标注梵文的罗马转写。

所以我觉得这是一种趋势,随着佛教,尤其是藏传佛教在欧美社会的宏传,佛教的国际化似已成为一种趋势,象噶举祈愿法会这样国际性的法会,假如有来自中国内地的,韩国的,日本的,越南的,藏区安多的,拉萨的,欧美的,那人人都念他自己译文的咒语,那成何体统?所以我认为课诵真言咒语部分标注梵文的罗马转写,尽量按照梵音来读诵,这是大势所趋。

能学会梵文读音,就按照梵文读音,否则,就严格按照师承。不必担心好像违反了师承,就观想这是从上师乃至历代祖师直至佛陀金口所传授的读音,就行了。
发表于 2015-1-2 16:48 | 显示全部楼层
我想起,以前初学观自在菩萨甘露水真言之时,咒语本身,看到网上的,都是“度宁度宁娑婆诃”,然而查大藏经,其实是“度宁一度宁一娑婆诃”,“宁一”是标注“二合”,就是要连读,但是不知怎么地就把这个“一”字给省略掉了。

古代高僧大德译经,字斟句酌,为了一个字一大堆人要推敲好久,有些字音找不到相近的汉语,就标注梵字。房山石经出土的石碑里陀罗尼部分很多都标注有梵字。这都是为的什么?

假如都是这么漫不经心的态度,“度宁一”略成“度宁,我们的后人也是这样,那再过一百年两百年,真的所剩无几咯,怎对得起为了一个字音而呕心沥血的古代译经大德?

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 03:41 , Processed in 0.031037 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表