格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2757|回复: 4

【求教】关于几句祈请文殊愿文的翻译(请指正)

[复制链接]
发表于 2014-9-2 14:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
今年八月初在海外有幸领受了一位仁波切的红黄文殊灌顶。传法后道场提供的是英文仪轨。可是我实在不能接受,日修的时候念诵英文仪轨,赶觉很怪,而且不押韵。
于是我自行翻译了整个仪轨(也参考了其他译师的译文)。其中部分是修法结尾处,念诵文殊祈请文(“怙主大智 离二障云……”)后的发愿部分,内容如后,这部分似乎是多种相关愿文编纂至一处合成的,整个部分我没有找到中文译文:
1.Whenever I desire to meet you or to askyou the slightest thing, lord protector Manjughosha, may I see you withouthindrance!

2.Loving one, by the radiance of yoursupreme knowledge may the darkness of obscurity in my intellect be whollydispelled!
Bestow upon me a vision of confidentintellect which realizes the traditions of original teachings and commentaries!

3.Through knowledge, you remain not in thisworld; through compassion, you languor not in peace. I supplicate the mind ofManjughosha, dwelling neither in samsara nor nirvana!
4.Holding from this time forward, until infuture I attain enlightenment, I supplicate you, bhagavan Manjughosha, I askyou to be my guru!

5.You whose excellent wisdom, brighter thana thousand suns, uproots the ignorance of living beings, excellent deityManjughosha, enter always into my heart.

6.In the lotus-pond of four headed Brahma'sfaces, the daughter of the swans is completely white;may Sarasvati, melodiousgoddess, play long in my mind!
12段我在网上检索到了合适的译文。3-5是我自己翻译的,请各位大德赐教指正。不知哪位能够提供藏文的原文?
1.任何时中或欲见  及有少许欲问者  于所怙主妙吉祥  愿无障碍常得见 (夏坝仁波切 白文殊仪轨)
2.大悲尊以极遍智光明  尽除我心愚痴诸黑暗  契经及论教典皆证得  愿赐智慧辩才咸显现 (喇荣课诵集)
3.因智不住于世间,因悲不耽于安乐,祈请妙音之心续,不住轮回与涅槃。(我最初是将peace翻译为“安乐”,是不是译为“寂灭”更佳?)
4.从此时起至来世,直至成就菩提果,祈请世尊妙吉祥,始终为我之上师。
5.尊慧如同千日光,尽除有情之无明,祈请本尊妙吉祥,常入我等之心间。
6.四面梵天莲花池塘中,天鹅之女洁白之身色,声音天女妙音佛母尊,祈愿于我心间长嬉戏。(这段祈请妙音佛母,可是妙音佛母和梵天的池塘和天鹅有什么关系呢?)



发表于 2014-9-2 17:01 | 显示全部楼层
最后一个偈颂出自檀丁(执杖仙人)的《诗境》,是《诗境》的皈敬颂。按照印度的传说,妙音天女是梵天的女儿,后来又做了梵天的老婆。她的坐骑是一只白天鹅(天鹅能将水和乳分离,常常和声明学相关)。妙音天女的梵文名字直译是“具湖女”,这个名字和印度古代的一条河流有关。她虽然是梵天的女儿,但梵天又爱上了她,她走到梵天的四个方向,梵天都目不转睛的看着她,于是梵天就生出了四个头,又在头顶生出了一个头(这个头后来被湿婆砍掉了,于是只剩下四个头)。这首偈颂从梵文直译的话是:
四面莲容苑,鹅女甚洁白,惟愿妙音天,恒住于我心。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2014-9-2 17:18 | 显示全部楼层
诃提娑迦罗 发表于 2014-9-2 10:01
最后一个偈颂出自檀丁(执杖仙人)的《诗境》,是《诗境》的皈敬颂。按照印度的传说,妙音天女是梵天的女儿 ...

感谢您的回复!
英文的翻译是不是有些不准确呢?英文译文写的是“ the daughter of the swans”(天鹅的女儿),妙音母应该不是天鹅生出的吧?
“四面莲容苑”这句如何理解呢?
发表于 2014-9-2 18:54 | 显示全部楼层
北溟 发表于 2014-9-2 17:18
感谢您的回复!
英文的翻译是不是有些不准确呢?英文译文写的是“ the daughter of the swans”(天鹅的 ...

“四面”:梵天。莲容:梵天如同莲花的脸。同时“莲容苑”又是指开满莲花的池塘。“鹅女”:如同天鹅一般的女人。
 楼主| 发表于 2014-9-2 19:07 | 显示全部楼层
诃提娑迦罗 发表于 2014-9-2 11:54
“四面”:梵天。莲容:梵天如同莲花的脸。同时“莲容苑”又是指开满莲花的池塘。“鹅女”:如同天鹅一般 ...

谢谢师傅!
您觉得英文的译文是不是有些不准确?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 12:30 , Processed in 0.043426 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表