格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6400|回复: 1

几种藏文大藏经版本的异同比较+藏汉对照西藏大藏经总目录

[复制链接]
发表于 2013-12-14 19:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
藏汉对照西藏大藏经总目录

http://ishare.iask.sina.com.cn/f/34991019.html
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/17125633.html
汉藏大藏经目录异同研究:《至元法宝勘同总录》及其藏译本笺证


http://ishare.iask.sina.com.cn/f/4872452.html
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/4872446.html

几种藏文大藏经版本的异同比较

几种藏文《大藏经》版本的异同比较
【作 者】东主才让

【作者简介】作者:东主才让 男,藏族,青海省贵德县人,中国社会科学院民族研究所历史室助理研究员。北京 100081

被喻为世界文化宝库中的一颗明珠的藏文《大藏经》,基本上包罗了藏族古代文化的各个方面和全部内容,它是藏族社会宗教文化发展的产物,是经过二三百年时间,在13—14世纪时形成的。
自佛教传入西藏,随着梵藏佛经翻译事业的不断发展推进,到了赤德松赞(776—815)时代,出现了一部梵藏语词汇对照的工具书,即《翻译名义大集》(byebrag turtogs par byed pa),在公元814年,又编纂了一部名为《语合二章》(sgra sbyor bam po gnyis )的翻译工具书,该书是专门对梵藏翻译时所遇疑难词语的解释,因而又称其为“难语释”。以上这两本书都收录在后来编纂的藏文大藏经中(前者是北京版第318、go字函,德格版第306、co字函,日本影印北京版《丹珠尔》5832号,日本东北大学编德格版《丹珠尔》目录4346号;后者是北京版第319、ngo字函,德格版第306、co字函,日本编北京版目录5833号、日本东北大学编德格版目录4347号)。到了19世纪,日本京都帝国大学的神亮三郎教授把《翻译名义大集》补充为梵藏汉和四体对译本,1850年在东京出版。本世纪30年代初,于道泉先生把它按藏文字序排列,编成藏梵汉三体对照词汇集,印成晒兰本发行,成为一种新的工具书。《翻译名义大集》中的词语在其后的佛经翻译中被当成固定的译语而广泛运用,称为“厘定译语”。
同时,又有名为《瑜伽师地论·菩萨地》的汉藏对照词汇集出现,此词汇集在敦煌写卷中的编号是:P.2046、P.3301。
最初梵藏翻译佛典出现过三大目录,即《丹噶目录》、《钦浦目录》和《旁塘目录》,后两部目录已散失不存。《旁塘目录》是在公元 8世纪末叶,由完德贝泽热支达和却吉宁布等人将存于旁塘噶麦佛殿的佛经按章节篇目一一编纂而成的大藏经的目录,这是编制藏译大藏经目录的开始,在大藏经的分类编排体例上它首先开创了分经部和论部两个部类的先例,以后大藏经的分类编目都是以此为基础的。此后又编制了《丹噶目录》,其名因译师贝泽(dpal-brtsegs)、南卡宁布、 雷旺布(kluvi-dbang-po-srung)等三人在东塘(stong-thang)的丹噶(ldan-dkar)宫殿中编辑完成而得,它收录在藏文大藏经《丹珠尔》杂类中,德格版jo字函,全称《堆塘丹噶宫中所译一切经论之目录》,日本编号第4364号。根据日本学者山口瑞凤的研究,该目录是在赤热巴巾王统治时期的公元824年完成的。(注:参见《藏文佛典概观》一文,[日]御牧克已著,周炜译,载《国外藏学研究译文集》第十一辑,西藏人民出版社,1994年4月。)以后, 由译师完德贝泽等将钦浦宫的全部佛经和论著编制成目录,称为《钦浦目录》,遗憾的是后两部目录早已失传。从《丹噶目录》中我们得知已译出的经典共计有27大类,670多种,其中大小乘和显密经典具备,仅从汉文经典翻译的就有31种,其中经部23种、论部8种。

全文下载:


为了纪念法尊法师圆寂33周年,特发此帖,愿译经事业别别增盛,再再光显!



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2014-1-3 08:25 | 显示全部楼层
现在最好的藏文大藏经就是对勘局出版的版本了,如果能有全套的话,修学就省事多了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 11:36 , Processed in 0.035209 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表