格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 慕宗

罗睺罗:再到西藏寻访梵文贝叶写经

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-10-22 18:54 | 显示全部楼层
诃提娑迦罗 发表于 2013-10-21 11:00
如堂主所说,如果只是想学习显教教理的话,基本可以不用理会梵文这回事。即使在三大寺也鲜有人直接去看丹 ...

“不会梵文的话,密续里面的“咒摄”根本没法翻译。许多大德的注解都跟梵文有关,如宗大师所著的《胜乐略义显明》,有三分之二的内容都在讨论梵文的问题,不会梵文的话看这部分内容就会像看天书。”

如果不会梵文,对密法传进汉地有多大的影响?“咒摄”的作用是什么?


发表于 2013-10-23 12:54 | 显示全部楼层
藏语系用藏文翻译的声明,学习后会看不懂梵文,为什么?
发表于 2013-10-23 23:19 | 显示全部楼层
慕宗 发表于 2013-10-22 18:54
“不会梵文的话,密续里面的“咒摄”根本没法翻译。许多大德的注解都跟梵文有关,如宗大师所著的《胜乐略 ...

你的第一个问题我回答不了。“咒摄”是一种密续中把咒语加密的方式,通过解读“咒摄”可以非常精确的确定咒语的内容,一个字都不会错。比如三大本尊的主要咒语,都是通过解读“咒摄”得来的。
发表于 2013-10-23 23:40 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2013-10-23 12:54
藏语系用藏文翻译的声明,学习后会看不懂梵文,为什么?

最重要的原因是目前的藏人几乎没见过梵文的原文。学一种语言只是死学语法是没用的,还要有阅读经验。拆词、断句、固定搭配这些都是语法书里不讲的内容。所以他们能认识许多单词,但是连成句子就看不懂了。
第二,其实也和第一条相关。梵文有一种语法现象叫“连声”,许多词连声之后会发生变化,仅仅学藏译声明的人只知道原本的词汇,却不认识连声之后的词汇,所以会看不懂。比如dharmottara(法上),是dharma+uttara连声而来。认识dharma和uttara的人,却不一定认识dharmottara。多罗那他曾经讲过一个故事,说一个国王把“别洒水”理解成了“拿饼干”,就是因为不精通“连声”的缘故。
第三,目前藏地流行的声明是《妙音声明》(央金扎都),由达译师所译。《妙音》本身很简略,达译师又译得非常不好。司徒班钦重译过,但这个译本并不流行。司徒班钦曾说达译师和他所依止的印度班智达并不精通《妙音》,所以翻译的错误百出。我在学《妙音》的时候,曾经对照过部分梵文原文和达译师、司徒班钦二人的翻译,知司徒班钦所言非虚。达译师版连篇首的皈敬颂都译错了。跟着错译学声明,自然会产生许多误解。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 11:58 , Processed in 0.030928 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表