格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3974|回复: 10

克主杰大师《般若波羅蜜多教授現觀莊嚴論明義釋之疏 顯明難義疏》有人在翻译吗?

[复制链接]
发表于 2013-8-18 23:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
因有译师欲启动克主杰大师《般若波羅蜜多教授現觀莊嚴論明義釋之疏 顯明難義疏》的汉译,不知海内外同仁是否已经在进行,故此在社区发布消息,如有重复,烦请告知,多谢!
众所周知,宗喀巴大师有《现观庄严论金鬘疏》,贾曹杰大师有《现观庄严论心要庄严疏》,克主杰大师对现观也有一个重点解释难懂之处的疏钞,非常重要。

此书封面上传如下:


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2013-8-18 23:12 | 显示全部楼层
རྣམ་བཤད་རྟོགས་དཀའི་སྣན་བ།
发表于 2013-8-19 07:25 | 显示全部楼层
全稱似應譯作:“般若波羅蜜多教授現觀莊嚴論明義釋之疏 光顯難解”。簡稱“光顯難解疏”,與“心要莊嚴疏”對應。སྣང་བ།本應譯作“日光”,但“難解之日光”不符合中文表達習慣,會導致誤解。不得已改作動名詞,與”善顯密意“同例。不知樓主以為如何?
 楼主| 发表于 2013-8-19 07:52 | 显示全部楼层
chodrak 发表于 2013-8-19 07:25
全稱似應譯作:“般若波羅蜜多教授現觀莊嚴論明義釋之疏 光顯難解”。簡稱“光顯難解疏”,與“心要莊嚴疏” ...

蛮好,已经遵照译师的名称改了帖子。
发表于 2013-8-19 07:57 | 显示全部楼层
“光顯”又有榮顯等褒義,還是用“顯明”為好。因此,大致可譯作“顯明難解疏” 或 “顯明難義疏”。
 楼主| 发表于 2013-8-19 08:07 | 显示全部楼层
chodrak 发表于 2013-8-19 07:57
“光顯”又有榮顯等褒義,還是用“顯明”為好。因此,大致可譯作“顯明難解疏” 或 “顯明難義疏”。

我觉得【顯明難義疏】这个名称十分好,暂时先以此名征询一下吧。。。
发表于 2013-8-19 11:37 | 显示全部楼层
随喜赞叹,功德无量
发表于 2013-8-19 11:55 | 显示全部楼层
随喜赞叹
发表于 2013-8-19 12:35 | 显示全部楼层
功德无量,随喜赞叹!阿弥陀佛。
发表于 2013-8-19 20:32 | 显示全部楼层
随喜赞叹!
发表于 2013-8-19 22:11 | 显示全部楼层
随喜赞叹,功德无量!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 14:03 , Processed in 0.037106 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表