格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 笨者之帚

重新制作一批超级精美版的《文殊真实名经》怎么样?

  [复制链接]
发表于 2016-9-9 13:16 | 显示全部楼层
每次上论坛,看到这个帖子被顶起,就忍不住点开,盼着会有奇迹出现。
祈愿诸位大德能够有闲暇,早日重启这件功德无量的事吧,如果有什么困难,群策群力,一定可以解决的~
发表于 2016-9-12 14:29 | 显示全部楼层
真的不好意思催促,但是太、太、太拖拉!!!!!!!!!
发表于 2016-9-12 15:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2016-9-12 15:27 编辑

我来回复一下:
1、有群众曾表示,旧版的纸张虽然是蓝色,但是却是反光纸,如果是日用阅读,显然不利观视。——这个可以考虑用精美、耐磨的黄纸如何?
2、梵文原来用的是尼泊尔开发的蓝扎字体,我个人觉得不太好看。但手写、临摹一个更好看的字体,需要比较长期空闲的时间(一个月清闲地专门抄经,保证数量、质量),然後谁来承担由临帖的纸本转成印刷的影印?比如扫描临本,然後花费更多时间来调整墨色、字迹等问题。
3、藏文的译本是不用改了,要改的还是字体。藏文字体适宜粗笔画,因为它的字母解构是一些单细的笔画,在纸本上印刷出来,有些瘦弱。但粗笔画的藏文字体(Himalaya-J、H、G系列或珠穆朗玛字体)在较新版的电脑制图软件(PS、Corel)中能否支持显示?旧版的制版应该不是用的文字处理软件,而是制图软件。

4、汉文译文,这个最头痛,也最得罪人。五字本虽然有印发流通,但群众的接受程度不高。毕竟元朝7字本的更流行。但站在藏文的立场考虑,元朝7字本译文质量未必理想。因为同时代的5字本就是基于7字本不堪读看才有人新译。其一、它基本只是把藏文翻译成汉文,且个别藏文译文费解之处,需要考虑梵文原文语境、词义的却不见,可能译师不懂梵文。还有一个不可忽视的,元朝的非汉族译师对汉语表达能力的实际水平,我个人觉得不高估他们,明显带有“胡式汉语”,个别专有名词的翻译也基本不考虑唐宋旧有的,歧路旁支了一个比汉晋还“胡味”的文书。

需要再次翻译一个新译本——基于大量阅读、笔记藏文译存的印度解释书籍,把全文的字句意义通盘理解。《真实名称经》作为一本密教的典籍,不能仅仅考虑它的字面意义,密教典籍的字句在其背後、深度上有很大的再解释空间。(以无上部时轮和瑜伽部来解释是自古以来传统,有必要二者兼顾。)所以必须参考可靠、真实地印度论师解释;其次它是以伽塔颂词组成,个中文句的承接、语序等受文体限制就会隐藏或省略,但翻译成汉文就要考虑这个藏略部分,否则文句几乎可以没有一片没有关联的字词组合。

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2016-9-12 20:46 来自手机 | 显示全部楼层
发现原来的汉文部分也有错字吧,应该在咒语汉音部分。不建议再翻译了,因为此部经的翻译工作现在是否有靠得住的译师
发表于 2016-9-23 13:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2016-9-23 14:01 | 显示全部楼层
dihaifeng 发表于 2016-9-23 13:33
顺便问下,各位能读懂真实名经的意思吗? 读了几年都不懂,不读了
或者有讲解资料吗。麻烦告知下

这个是密续,不是显教的那种,能从字面就能了解的。
印度对此有二种解释,或以时轮金刚之意趣解释,或以瑜伽金刚界之意趣解释。普通诵读也就是只能以读诵的方式,以求文殊菩萨加被。若真知意,非深入阅读印度诸具量阿阇梨之解释、註疏。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2016-12-12 20:36 | 显示全部楼层
世间本来就没有十全十美的事,想参与印经的坛友们,咱们是不是用现有的资料先印起来,而不是继续漫长的等待?
发表于 2016-12-16 17:05 | 显示全部楼层
随喜,支持,助印!
发表于 2017-9-9 22:21 来自手机 | 显示全部楼层
十九大以后 会有好消息
发表于 2017-9-10 10:58 | 显示全部楼层
随喜🙏助印
发表于 2017-9-13 17:08 | 显示全部楼层
看样子,终于等到了
发表于 2017-10-9 14:19 | 显示全部楼层
期待
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-23 07:43 , Processed in 0.034180 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表