格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3193|回复: 11

佛子行三十七頌藏漢對照繁體版

[复制链接]
发表于 2012-12-16 16:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
佛子行三十七頌藏漢對照繁體版

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2012-12-16 16:55 | 显示全部楼层
简体版
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/35077604.html
发表于 2012-12-17 20:32 | 显示全部楼层
随喜赞叹
发表于 2012-12-17 21:15 | 显示全部楼层

随喜赞叹
发表于 2012-12-17 21:39 | 显示全部楼层
随喜赞叹
发表于 2012-12-18 08:43 | 显示全部楼层
如石法师的这个译本不是我所见最好的。我所见最好的是 智学法师的译本
发表于 2012-12-18 11:20 | 显示全部楼层
随喜~
发表于 2012-12-18 11:21 | 显示全部楼层
harrypotter 发表于 2012-12-18 08:43
如石法师的这个译本不是我所见最好的。我所见最好的是 智学法师的译本

請問師兄,是這個版本嗎?

佛子行三十七颂
无著造  智学法师 译注

1、此生幸得暇满船,须渡自他出有海;故应昼夜不散惰,闻思修是佛子行。
2、贪爱亲方如水动,瞋憎怨方似火燃,忘取舍痴具暗冥,故弃家乡佛子行。
3、弃恶境故惑渐减,无散乱故善自增,心澄于法起定见,故依静处佛子行。
4、久伴亲友还别离,勤聚之财终捐弃,识客尚遗身宅去,故舍现世佛子行。
5、伴彼若使三毒增,且损闻思实修事,令丧慈悲斯恶友,断然弃之佛子行。
6、依之若令过渐尽,功德更犹初月增,于此善士当爱重,尤胜己身佛子行。
7、自身尚系轮回狱,世间神祇能救谁?故当归依不虚之,胜妙三宝佛子行。
8、诸极难忍恶趣苦,能仁说是恶业果;故纵遭遇命难缘,终不作恶佛子行。
9、三有乐如草头露,是须臾顷坏灭法;故于不变解脱果,力追求是佛子行。
10、无始时来悯我者,母等若苦我乐何?故为度诸无边众,而发菩提佛子行。
11、诸苦由贪自乐起,佛从利他心所生,故将自乐与他苦,真心相换佛子行。
12、彼纵因贪亲夺尽,或令人夺尽吾宝,犹将身财三世善,回向于彼佛子行。
13、我身虽无少过咎,他人竟来断吾首,于彼还以难忍悲,愿代其罪佛子行。
14、纵人百般中伤我,丑闻谣传遍三千,吾犹以深慈爱心,而赞他德佛子行。
15、纵人于众集会中,攻吾隐私出恶言,于彼还以益友想,而恭敬礼佛子行。
16、视若己子所爱人,彼纵待我似寇仇,还如母对重病儿,倍爱怜之佛子行。
17、同等或诸寒微士,纵以傲慢屡欺凌,我还敬彼如上师,愿恒顶戴佛子行。
18、纵难过活常被欺,复遭重病及魔侵,我犹愿代众生苦,且无怯懦佛子行。
19、纵负盛名众人敬,财宝量齐多闻天,由见荣华无实义,而无骄慢佛子行。
20、倘若未伏自瞋敌,外敌虽伏旋增盛,故应速以慈悲军,降伏己心佛子行。
21、五欲本质如盐水,任几受用渴转增,故于令生贪着物,顿然舍是佛子行。
22、诸所显现唯自心,心性本离戏论边,知已当于二取相,不作意是佛子行。
23、设若会遇悦意境,应观犹如夏时虹,虽见美丽不执实,且断彼贪佛子行。
24、诸苦犹如梦子死,妄执实有徒增恼,故于遭受违缘时,当视为妄佛子行。
25、求觉尚须舍自身,更况一切身外物,是故当勤行布施,而不望报佛子行。
26、无戒自利尚不成,欲成利他留笑柄;故于三有不希求,而勤护戒佛子行。
27、于求善福诸佛子,怨害犹如大宝藏;故于怨害舍怨心,而修安忍佛子行。
28、唯求自利二乘人,犹见勤如救头燃;故为利生启德源,而发精进佛子行。
29、以具寂止之胜观,能尽摧灭诸烦恼;知已当越四无色,而修禅定佛子行。
30、无慧善导前五度,圆满菩提不能成;故应具巧离三轮,而修胜慧佛子行。
31、若未深究自迷谬,道貌岸然非法成;故于己妄恒观已,而力断之佛子行。
32、因惑说他佛子过,徒然减损自功德;故于已入大乘者,不道彼过佛子行。
33、利敬能使互争执,且损闻思实修事;故于亲友施主家,力断其贪佛子行。
34、粗恶言词乱人心,且损佛子诸行仪,故于他人不悦语,当力断之佛子行。
35、烦恼成习则难治,念知士当持对治,贪等烦恼初萌时,即速灭之佛子行。
36、总之何处行何事,皆当观心处何状;恒具正念与正知,而办利他佛子行。
37、如此勤修所生善,为除无边众生苦,而以三轮清净慧,回向菩提佛子行。
发表于 2012-12-18 14:14 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 语自在 于 2012-12-18 14:40 编辑

随喜
忍不住多嘴:

篇首归敬,作用为积资、除障。
以梵音归敬,意义为源自天竺,种下梵文种子。
祖师在篇首为何不用藏文归敬而用梵音"那摩洛给秀惹雅"?

故直译汉语而无音译,似不妥。
已见现行汉译做法:先音译,意译作为注释或在后小括号内注明。

原文"那摩洛给秀惹雅",似可译为"归依世间自在"
译为"南无观世音菩萨"似乎不准,一者只算有一半梵音,二者原文无"菩萨"词。

供参考,若有错谬还请方家指正。
发表于 2012-12-18 14:37 | 显示全部楼层
随喜!
发表于 2012-12-20 17:47 | 显示全部楼层
阿文 发表于 2012-12-18 11:21
請問師兄,是這個版本嗎?

佛子行三十七颂

是这个版本
发表于 2012-12-23 09:46 | 显示全部楼层
随喜
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 21:36 , Processed in 0.034665 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表