格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2457|回复: 10

莆田版《菩提道次第廣論》異議文字再續

[复制链接]
发表于 2012-12-2 20:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
陳智音先生曾著文討論了莆田版《菩提道次第廣論》中一些漢字歷史上出現抄寫錯訛、排版校對遺漏等引起的問題。
2010年5月,中國藏學出版社出版了3冊裝《菩提道次第廣論》藏漢對照讀本(ISBN978-7-80253-258-8/B.91)。藏文部份參考了歷史上刊印的《廣論》8個版本:
1、甘丹新版,2、哲蚌版,3、扎什倫布版,
4、拉卜楞妙音笑註本,5、拉卜楞四家合註本,
6、夏瓊版,7、塔爾寺版,8、德格版。

漢文參考
1、民國二十三年《廣論》版,(民國版)
2、民國三十八年黃懺雲、金北溟潤色版,(戊子版)
3、莆田廣化寺倡印校正版版(2005)。

目前個人所見,藏學社的這個對照讀本中校勘最多,較細。可惜,陳先生提出的那些出現錯訛、遺漏的文字,除二三處在該書中發現,并改正,其餘的依然未見。個人在大概閱讀藏學社版後,更發現一些新的文字問題,其中一些是值得廣大論壇讀者討論、研究的。故特抄錄應用了該書校勘部份文字。
漢譯原文依舊以莆田版頁碼(P)、排數(L)為準。
藏學社漢文稱“校文”,校勘稱“依據”。

頁、排數              原文                           校文                                        依據
P131,L09——“開二成立”                   “開二成五”                       戊子本。藏文原文作“五,ལྔ།”
P194,L03——“故能生法亦有二種”       “故能生法亦有三種”         民國版。藏文原文作“三,གསུམ།”
P274,L11——“然具律儀不當授彼”       “然具律儀不當受彼”         民國版。藏文原文作“享受,ལོངས་སྤྱོད།”
P437,L02——“若經所說非實意”           “若經所說非實義”           民國版。藏文原文作“མདོ་དང་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་བཤད་དོན་ཅན། །”
P481,L03——“入中論云……”               “入中論疏云……”             藏文版。原文作“འཇུག་འགྲེལ།”
P516,L11——“生死異熟黑白業”          “生死異熟黑白業”             民國版。藏文原文作“འཁོར་བ་ན་ཡང་དགར་ནག་འབྲས་བུ་སྨིན། །”
P520,L03——“十八品云……”              “第八品云……”                  戊子版。藏文原文作“རབ་བྱེད་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང་། ”



发表于 2012-12-2 23:19 | 显示全部楼层
重量级,待续!

正在核对四家合注,前1、2、5种四家合注的译师也找出来了,第3、4已经遵照改正。
但,第六种两者皆同,对照莆田版,应为  ——“生死異熟黑白果”正确为“生死異熟黑白業”
最后一种,您说为第八品,但查对此偈语【若我且非有,岂能有我所。】对应汉文中论第十八品,【若无有我者,何得有我所】——确实是在第十八品,此处有劳堂主再对勘一下。

发表于 2012-12-2 23:56 | 显示全部楼层
堂主说的   陳智音先生曾著文討論了莆田版《菩提道次第廣論》中一些漢字歷史上出現抄寫錯訛、排版校對遺漏等引起的問題。
是不是指的是《难字鬘》?如是,此书是另一师兄采纳陈译师的若干意见而编著,并非是陈译师所亲著

如果指的不是这个,请问指的是哪篇文章?可否给出链接?
发表于 2012-12-3 09:40 | 显示全部楼层
随喜!
 楼主| 发表于 2012-12-3 21:34 | 显示全部楼层
我可能記憶有誤,應該是景宗發帖的那個。文章內有指出莆田版和民國版對照後發現的一些明顯是排印、識讀出現的錯訛。
“十八”的那個問題,我再回查青海版藏文原書。
发表于 2012-12-3 22:02 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2012-12-3 21:34
我可能記憶有誤,應該是景宗發帖的那個。文章內有指出莆田版和民國版對照後發現的一些明顯是排印、識讀出現 ...

好的,多谢堂主,对于广论,每一处修订都要谨慎,但如果是准确的,相信功德也会很大。
 楼主| 发表于 2012-12-4 12:58 | 显示全部楼层
我眼睛看错行了。抱歉。
应该是
P521,L03——“十八品云:‘依业名作者,依作者名业。……’”,改为“第八品云:……”
发表于 2012-12-4 15:11 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2012-12-4 12:58
我眼睛看错行了。抱歉。
应该是
P521,L03——“十八品云:‘依业名作者,依作者名业。……’”,改为“第 ...

是的,这段是《中论·观作作者品第八》的第十一个偈子

原文是:

因业有作者  因作者有业  成业义如是  更无有余事
 楼主| 发表于 2012-12-4 19:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2012-12-4 20:59 编辑

1、P166,有漏譯。為“第二.輪廻之圓滿、苦惱,未作不受,更無饜足。”

2、P230,L03:“不使增長者為我愛執.”
《戊子本》作:“不使增長。凡此種種.悉我愛執。”

3、P240,L01:“然諂誑非妄者.如下當說.此須虛妄”
《戊子本》作:“此所謂欺誑,則須以虛妄而發者也。”

4、P204,L07:“於第二罪作已蒙昧。”
《戊子本》作:“於第二罪作已蒙昧解。”

5、P276,L011,012:“若自父母.有蟲飲食”、“若自妻子形容輭弱”
《戊子本》作:“若自父母.或有蟲飲食”、“或自妻子形容輭弱”

6、P296,L02:“若至於醒時.與受須臾樂.”
《戊子本》作:“若至於醒時.餘受須臾樂.”

7、P387,L012,013:“不應宣說凡無思惟……”句
《戊子本》作:“不應於一切無思惟癡修時.修說之為無緣或於無相或於空性修靜慮者也。”

8、P410,L013:“設許生等為能忍否.觀察實性正理觀察。”句
《戊子本》作:“若許有生等者,則以觀察實性正理而觀察之.為能忍耶不耶。”

9、P413,L05:“然能許可能生所生及破立等生死……”句
《戊子本》作:“然能許可所生能生及破立等生死…”

10、P423,L013~P426,L01:“諸無見者非由如是……”句
《戊子本》作:“諸無見者.則非由如是緣起性空門達後世無實事也。”

11、P509,L6:“前後諸法其自性異”句
《戊子本》作:“前後諸法無自性異”。

目前從書中抄錄的這些校對,煩請再次多人眼目藏漢對照後,討論得出結論。此事慎重,用心切細。更望宗師垂憫加被譯師。
发表于 2012-12-4 20:54 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2012-12-4 19:38
1、P166,有漏譯。為“第二.輪廻之圓滿、苦惱,未作不受,更無饜足。”

2、P230,L03:“不使增長者為我 ...


随喜堂主发心,但民國三十八年黃懺雲、金北溟潤色版(戊子版),不知可曾参照藏文版,如果不曾参照藏文原版,则似乎润色云云,难以采信。
还是以藏文版为准的好。
 楼主| 发表于 2012-12-4 20:58 | 显示全部楼层
我也这样想过。在抄录中也随便抽查了几条,似乎有参考原文而改动之痕迹。所以前帖说:“煩請再次多人眼目藏漢對照”就是为了把稳。看所谓“润色”是否合理有据。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 22:39 , Processed in 0.033844 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表