格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2921|回复: 9

藏傳第一位女性格西

[复制链接]
发表于 2012-8-3 17:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
佛教婦女正在慶祝一個里程碑的勝利。今年四月,位於印度達蘭沙拉的佛教辯經學院 (Institute for Buddhist Dialectical Studies) 頒發格西的學位 – 西藏相當於博士學位 – 給一位德國的比丘尼格桑.灣莫 (Kelsang Wangmo) 法師。這在很多方面是歷史的第一:傳統上,格西的學位只頒發給男眾的法師,在他們經過十二年以上嚴謹地學習佛教的哲學。歷史上第一次,一位女眾法師第一次獲頒此一學位,而且更令人經訝的是頒給一位西方的女性。格桑.灣莫法師在精通最高佛教哲學後獲頒此一學位。她在該學院教授哲學的課程已經五年了。
    
  這有何大驚小怪? 為何要花這麼長的時間? 畢竟,在西方第一位女性的教授學位是在三百年前,1732年,在一所歐洲的大學頒發的。(科學家蘿拉.巴希 [Laura Bassi] 在波羅格那 [Bologna]大學教授物理學。) 二千五百年前,佛陀允許婦女加入僧團,並為他的姨母大愛道比丘尼授戒。在佛陀同意他們的請求之前,大愛道比丘尼和其他五百位有心出家的婦女必須落髮,並且赤足走了350哩路來表示他們的決心。當時在印度是非常有革命性的創舉。佛陀的僧團在亞洲是第一個准許婦女出家的團體。
    
  很多人可能感到訝異,在西方具有和平與進步形象的西藏佛教傳統並不為婦女授具足戒。因為複雜的歷史和階級制度的因素,當佛教從印度傳到西藏時,具足戒並沒有隨著到西藏,因此他們將西藏的比丘尼當作次等的人物。事實上,西藏人稱比丘尼為Ani,並不是比丘尼的意義,而是指阿姨,西藏的比丘尼必須到中國等地受具足戒。「大部份西藏的比丘尼沒有資源到香港或韓國受戒」,現今最年長的西方藏傳比丘尼天心.葩瑪 (Tenzin Palmo) 說:「即使他們有資源,他們希望依他們自己的傳統,由喇嘛,穿著自己的袈裟來受戒。」結果是這些比丘尼無法參與全部的課程,只有受具足戒的法師才能完整的研讀戒律。
    
  西藏的精神領袖,達賴喇嘛,一直在提昇女性的地位並且主張藏傳的比丘尼應該有格西瑪的學位。他也公開強調支持比丘尼受具足戒,讓比丘尼有平等受教育的機會。達賴喇嘛在接受 the Progressive採訪時承認,「現在的重點是,過去三十年來,我們很努力來改變這種狀況。許多比丘尼很誠懇,但是沒有機會受具足戒」。
    
  「這讓我覺得非常不舒服,尤其是佛陀強調兩性平等。但是我們身為佛陀的弟子,卻忽略了。過去幾世紀來,我們完全忽視女眾宗教研讀的特質。過去四十年來,自從我們來到印度,女眾的庵堂已經發展得比較好。然後,我們為男、女眾提供同樣水準的研讀課程。目前,男、女眾都可以獲頒宗教研讀的博士學位。」 達賴喇嘛強調他不能只是下令改變,這需要所有西藏長老法師們同意改變傳統的規定。

資料來源:Buddhist Times

发表于 2012-8-3 18:25 来自手机 | 显示全部楼层
随喜!
发表于 2012-8-3 19:49 | 显示全部楼层
比较八卦的是,这德国阿尼年轻时是个美女,她在出家前当过模特儿。
发表于 2012-8-3 20:53 | 显示全部楼层
随喜   众生平等  不也有大空行母转世吗?
发表于 2012-8-3 22:08 | 显示全部楼层
這篇文章是不是翻譯有些問題,或者寫的人本身就邏輯不清?
比如這一段:
因為複雜的歷史和階級制度的因素,當佛教從印度傳到西藏時,具足戒並沒有隨著到西藏,因此他們將西藏的比丘尼當作次等的人物。事實上,西藏人稱比丘尼為Ani,並不是比丘尼的意義,而是指阿姨,西藏的比丘尼必須到中國等地受具足戒。「大部份西藏的比丘尼沒有資源到香港或韓國受戒」,現今最年長的西方藏傳比丘尼天心.葩瑪 (Tenzin Palmo) 說:「即使他們有資源,他們希望依他們自己的傳統,由喇嘛,穿著自己的袈裟來受戒。」結果是這些比丘尼無法參與全部的課程,只有受具足戒的法師才能完整的研讀戒律。    

簡直是混亂到了無以復加的地步。
“具足戒並沒有隨著到西藏,因此他們將西藏的比丘尼當作次等的人物。”——具足戒沒有傳到西藏?如果說具足戒沒有傳到西藏,那西藏就應該連比丘也沒有了嘛。原文是不是想說,比丘尼僧團的傳承沒有傳入西藏?再說,既然比丘尼傳承沒有入藏,那麼就是西藏壓根兒沒有比丘尼,何來”當作次等人物“?西藏人把不存在的人當作次等人物?
“事實上,西藏人稱比丘尼為Ani,並不是比丘尼的意義,而是指阿姨”——這裡好像是在批評西藏人不稱比丘尼為比丘尼,故意貶損他們。可問題是,被西藏人成為阿尼的那些人,本來就不是比丘尼啦。再說,對比丘、比丘尼有一些別的稱呼,而不是直接稱“比丘”“比丘尼”,是古今各國、各教派都有的現象,並不是只有西藏如此啊。
“西藏的比丘尼必須到中國等地受具足戒”——如果原本已經是“西藏的比丘尼”了,那怎麼會“必須到中國等地受具足戒”呢?

還有文章裡對於藏地比丘尼傳承斷絕的問題,處處顯示出站在女權主義立場上作出的不靠譜的臆斷,這大概就不是翻譯的問題了。比如:“在西方具有和平與進步形象的西藏佛教傳統並不為婦女授具足戒。”——這是什麼話呢?傳承斷了,沒有了,那只能誠實說沒有,不能假裝有,自欺欺人地弄一些假比丘尼出來嘛。這是基本的操守,或者用世俗社會的話說,可以算是職業道德吧。這和“和平、進步”有半毛錢的關係嗎?難道藏傳佛教要無中生有,搞一個假的比丘尼僧團出來,才算和平,否則就是“暴力”?這是甚麼邏輯?

一篇談論格西的文章,居然寫得如此糊塗,真是諷刺!
发表于 2012-8-3 22:16 | 显示全部楼层
伐折羅伊喜伐羅 发表于 2012-8-3 22:08
這篇文章是不是翻譯有些問題,或者寫的人本身就邏輯不清?
比如這一段:

同意。此文充满偏见,逻辑混乱。
谈到【阿尼】,那照说,大部分地区都管比丘和沙弥叫【阿克】,意思是【叔叔】,难道可以由此说,藏传佛教不但歧视女性,也歧视男性吗?
发表于 2012-8-3 22:46 | 显示全部楼层
        
上面的其他問題,似乎大部分來自中文翻譯者錯誤地把nun翻譯為“比丘尼”而不是“尼”。
見原文比對:

In April, the renowned Institute for Buddhist Dialectical Studies (IBD) in Dharamsala, India, conferred the degree of "Geshe" -- the Tibetan equivalent of Ph.D. -- to Venerable Kelsang Wangmo, a German nun.
今年四月,位於印度達蘭沙拉的佛教辯經學院 (Institute for Buddhist Dialectical Studies) 頒發格西的學位 – 西藏相當於博士學位 – 給一位德國的比丘尼格桑.灣莫 (Kelsang Wangmo) 法師。

In fact, the Tibetan word for nun, Ani, with which the nuns are commonly addressed, does not even really mean "nun," but simply "auntie."
事實上,西藏人稱比丘尼為Ani,並不是比丘尼的意義,而是指阿姨。

The consequence is that the nuns also don't have equal access to the full curriculum -- only fully ordained monastics can study ethics in their entirety.

結果是這些比丘尼無法參與全部的課程,只有受具足戒的法師才能完整的研讀戒律

He has also publicly supported full ordination for nuns and equal access to education.
他也公開強調支持比丘尼受具足戒,讓比丘尼有平等受教育的機會。

Many nuns are very sincere, but they have had no chance to ascend to the highest ordination level,"  
許多比丘尼很誠懇,但是沒有機會受具足戒



老伐最後那點,也還是翻譯亂來,原文是:

Yet it may come as a surprise to many that despite its peaceful and somewhat progressive image in the West, the Tibetan Buddhist tradition does not know full ordination for women.

可是中文卻翻譯為:

很多人可能感到訝異,在西方具有和平與進步形象的西藏佛教傳統並不為婦女授具足戒。


发表于 2012-8-3 23:06 | 显示全部楼层
此外,原文作者Michaela Haas是International Reporter, Consultant, and Scholar at UC Santa Barbara但大概不是佛教徒(沒提過是,但也沒提過不是,就是說是一個記者)。
发表于 2012-8-3 23:09 | 显示全部楼层
上善如水 发表于 2012-8-3 22:46
        
上面的其他問題,似乎大部分來自中文翻譯者錯誤地把nun翻譯為“比丘尼”而不是“尼”。
見原 ...

和我猜想的一樣。
這種譯例真是詭異,按照這種譯例,沙彌尼、式叉摩那尼,乃至德雷薩修女等等,其實全是“比丘尼”!
发表于 2012-8-3 23:14 | 显示全部楼层
伐折羅伊喜伐羅 发表于 2012-8-3 23:09
和我猜想的一樣。這種譯例真是詭異 ...


如果没有中文翻译错误,原文还是有点不合理,但只是小瑕疵了,大致还是ok的,并不象中文版本那么二。
诡异是诡异,但并不惊讶,这是外文佛学的外行中文翻译里常常出现的傻事,所以第一时间就能倒推而猜出原文必定是nun这个字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 13:38 , Processed in 0.035469 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表