格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: freesky

排版成手掌书后的《蓮華生大師中斷道除遣祈請頌》更新版

[复制链接]
发表于 2011-12-29 18:34 | 显示全部楼层
”日阿“ 不要變爲RA

这个字如果要正规的话 是”日“上”阿“下的一个字
发表于 2011-12-29 18:35 | 显示全部楼层
一般造不出这个字,又找不到现成的,都用RA代替,读出来的是一个音。
发表于 2011-12-30 06:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 景宗 于 2011-12-30 07:15 编辑
落花化尘 发表于 2011-12-29 18:34
”日阿“ 不要變爲RA

这个字如果要正规的话 是”日“上”阿“下的一个字

確實有上日下阿這麼個字,記得同文韻統里就有。 但此字不但難造,也很少有人認識。 最重要的是譯文中基本遵循反切注音,日阿就是其中之一,如果換成RA,非常突兀。  所有譯例、音寫方法,譯師們都反復抉擇過,實在不宜再自行改動。
发表于 2011-12-30 06:48 | 显示全部楼层
freesky 发表于 2011-12-29 12:51
在word上已设置好,如果有直接打印的机器,双面打印就可!打下来,很小的一本,订书针可直接装订!

很奇怪,part 2 還是打不開。 煩請檢查一下。
发表于 2011-12-30 07:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 景宗 于 2011-12-30 11:15 编辑
落花化尘 发表于 2011-12-29 18:32
”莲花生“ 的这个词如果是指莲花生大士的话,用的字还是”花“,这个跟《华严经》的”华“是两回事。

請教過陳譯師, 華嚴經的梵文經題:mahā-vaipulya-buddhavataṃsaka-sūtra 。 avataṃsaka 翻譯爲“華嚴”,其中的“華”是”“華樹”的意思[backcolor=rgba(255, 255, 255, 0.917969)], 正/繁體字中“華”通“花”。  譯爲中文後,與蓮華生的“華”是一個字。中文中,蓮華生的“華” 同樣通“花”。  而中文歷來翻譯佛經,大多寫作“華”(用 cbeta.org的搜索引擎可以查看)。   當然兩處的“華”回到梵藏文并不是一個詞。 “華”的簡化字 則作“华”,般寫作“花”并沒錯。 古人也有將華嚴經譯寫爲花嚴經的。 這里還是從遵循譯例、傳統寫法出發,所以用“華(繁)/华 (簡)”。
 楼主| 发表于 2011-12-30 16:41 | 显示全部楼层
景宗 发表于 2011-12-30 07:12
請教過陳譯師, 華嚴經的梵文經題:mahā-vaipulya-buddhavataṃsaka-sūtra 。 avataṃsaka 翻 ...

感谢师兄的严谨,已更正,随喜师兄!吉祥!

我今利益诸多未来佛,愿令十方三世正等觉,
根本上师须弥诸上师,胜怙弟子贤善妙高聚,
乃至世出世间诸贤者,寿康法盛全无老病苦,
弘传无碍去除诸不乐,恒久住世永转正法轮,
法界有情具足解脱因,其心等住光明寂静严,
自在深广六波罗密道,即身圆证福德慧资粮,
我等终生布施此无畏,净德证悟离戏甘露义,
父母康寿于佛生净信,世出世间圆满无障碍,
诸行运作菩提道方便,速转佛道善巧智坚固,
临终自在往生弥陀土,与一切众速证无量光!
 楼主| 发表于 2011-12-30 16:45 | 显示全部楼层
景宗 发表于 2011-12-30 06:48
很奇怪,part 2 還是打不開。 煩請檢查一下。

只用放到同一目录下,解压就已包含了2个分件了!
 楼主| 发表于 2011-12-30 16:46 | 显示全部楼层
落花化尘 发表于 2011-12-29 18:34
”日阿“ 不要變爲RA

这个字如果要正规的话 是”日“上”阿“下的一个字

谢谢各位师兄们的热心!也请帮我检查下此手掌书的各个方面,谢谢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-29 11:38 , Processed in 0.033511 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表