格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1037|回复: 4

懂藏文的老大来看看

[复制链接]
发表于 2011-11-26 22:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

这个怎么翻译?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2011-11-26 22:42 | 显示全部楼层
照字面...日修施身集
发表于 2011-11-27 11:37 | 显示全部楼层
我也依字面  試作如下的翻譯

相續提著之施身總集 (一直提著之施身匯集)
发表于 2011-12-1 07:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 mayasvapna 于 2011-12-1 07:35 编辑

這次比較同意molam的翻譯,但「日修」是引伸意譯,我覺得「常備施身集」這類的翻譯可能會更適合。[kyun]在這裡不是指「相續」、「心」,應該是指「持續」、「常」。
发表于 2011-12-1 08:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 monlam 于 2011-12-1 08:21 编辑
mayasvapna 发表于 2011-12-1 07:24
這次比較同意molam的翻譯,但「日修」是引伸意譯,我覺得「常備施身集」這類的翻譯可能會更適合。[kyun]在這 ...

是的,rgyun在這裏如果當相續用會很奇怪,「常備施身集」的翻法很好。
不過我用的字面是從線上藏英翻譯工具上查來的,英文把rgyun kher翻成daily practice,所以我說從字面...
來源http://dictionary.thlib.org/#iframe=http://thlib.org/reference/dictionaries/tibetan-dictionary/translate.php&div_id=universal_navigation_content
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-29 11:08 , Processed in 0.032687 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表