格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 诃提娑迦罗

投票 关于梵藏汉对勘

[复制链接]
发表于 2011-5-30 10:35 | 显示全部楼层
极端支持3

强烈反对1

强烈反对2
发表于 2011-5-30 11:02 | 显示全部楼层
3
发表于 2011-5-30 14:21 | 显示全部楼层
不要转写
发表于 2011-6-3 21:04 | 显示全部楼层

应该按照国际惯例来

虽然我觉得这样很费事,但是这是绝对负责的,就是原文和拉丁转写都应该有。
只有拉丁转写的情况是从前没有梵文和藏文的排版技术才勉强为之,现在有这种技术,断没有还这样干的理由。
但是梵文的音声系统很复杂,列出它的转写还是很有必要的。
如果楼主发心的话,最好的方法是:
在列出原文(梵文,藏文)之后,每段进行这样的注释:
每个梵文单词-该梵文的转写体-该梵文的词形和中文意思(或者只有中文意思)
藏文的处理方法类似。
这是学术上最完美的方案,只是不知道有没有这个必要罢了。
 楼主| 发表于 2011-6-3 22:09 | 显示全部楼层

回复 19# 的帖子

终于有人提到学术惯例了。目前的学术惯例是拉丁转写。
但是,所谓的“学术惯例”,其实是西方的惯例,日本是西方的跟班,所以也使用转写。然而印度本土出版的书籍,则全都使用天城体。
按学术惯例,就意味着丧失读者;迎合读者,就意味着与学术界主流分离。所以这是一个十分头疼的问题。
除了梵藏文以外,一定会有汉语的翻译,但不会是注出每个梵语对应的汉语,一来没有必要,二来版面有限。
天城体和拉丁转写都列出来也会遇到版面问题:一,一页内排不下;二,如《八千颂光明释》,梵文转写有1000页,梵藏汉对勘后就有3000页,如果天城体和转写都列出,那就是4000页。目前这个时代,4000页的书基本就是摆设,没什么人会去看吧。
发表于 2011-6-3 22:14 | 显示全部楼层
我上师丹增佛爷明确对我说过,梵藏汉对照,不要拉丁转写。
发表于 2011-6-3 22:16 | 显示全部楼层
拉丁转写作用何在?使用拉丁转写的人多么?考虑到读者群
 楼主| 发表于 2011-6-3 22:32 | 显示全部楼层

回复 22# 的帖子

拉丁转写在处理写本的时候有不可替代的作用,但是内容过于专业、复杂,这里就不详细说明了。
除了写本以外,在汉地可能会拉丁转写的人多于会天城体的人,藏地正好相反。对于学过英语等西方语言的人来说,看转写可能更方便一些。对于藏人,因为天城体和藏语很像,所以看天城体更方便一些。
发表于 2011-6-3 22:34 | 显示全部楼层
梵藏汉对照,对于普通人群,主要用于供养吧,我觉得。
发表于 2011-6-3 23:56 | 显示全部楼层
强烈支持 3
强烈反对 1 or 2

[ 本帖最后由 华严九心 于 2011-6-3 23:57 编辑 ]
发表于 2011-6-4 02:01 | 显示全部楼层
我設想,這套叢書的主要讀者群應當是懂梵、藏(至少其一)的漢語使用者

對我來說,有意義的投票結果,應當還要知道投票者的語言能力(「不懂」,「略懂」這種很粗的判分已經足夠),因為懂得相關的語言才比較有資格判斷何種 presentation 方式比較適合。

我的一般印象(亦是我的梵文學習經驗),就是漢地人比較習慣梵文轉寫,而西方(美國,德國)、日本的學術著作,似乎還是比較傾向使用拉丁字母轉寫多於天城體。

而藏語方面,藏語的轉寫很直觀,轉寫與否分別不大,可能藏文字母比較受歡迎。(我的感覺是,假若梵文使用轉寫的話,藏文也使用轉寫,排版會比較好看)
发表于 2011-6-4 08:40 | 显示全部楼层

回复 20# 的帖子

呵呵,或许是因为我看的是印度出版的书吧,确实,我见过满页纸都是转写的梵文书,但是这本书的出版已经大有年头,所以就认为这是排版的问题,因为梵文拼写虽然有点复杂,但是学一下还是可以掌握的,没必要一直用什么转写体,当然,学术引用上的便利性自然另当别论。
确实,很重要的是要看这个书的目的是什么,如果是面向一般的佛教信徒(拿来供养),那么梵藏原文肯定是最佳选择,而如果是研究用途,我觉得梵文的转写体还是有必要的。藏文则可不必。如果是高阶人士使用,那转写体也没有大用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-29 07:22 , Processed in 0.039793 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表