|
prasannapadā(淨)<明句論>梵本如上
英文本:
Lucid Exposition of the Middle Way: Essential Chapters from the Prasannapada [Hardcover]
Candrakirti (Author), M. Sprung (Translator)
顯明句論英譯本(非全譯本)
_____________________________________________
其他的學術研究
用篇舊論文如下
﹑「淨明句論」的發現
當英國駐尼泊爾公使荷德生 (B.H.Hodgson 1800-1894)
於1826年在「亞細亞研究」雜誌第四卷﹐發表一篇名為「尼
泊爾與西藏之語言﹑文學與宗教摘記」 (Notices of the
Language, Literature and Riligion of Nepai and Tibet
)的報告。於中將他所發現的梵語聖典豐富的情形公佈於世
。這件事立刻震驚歐洲學術界。在此以前﹐他們只知道有巴
利(pali)佛典﹐並不知有那麼完整的佛典存在。荷德生以後
繼續致力於梵本的收集工作。於1874年出
345頁
版「尼泊爾與西藏方語言﹑文學與宗教論」 ( Essays an
the Language, Literature and Religion of Nepal and
Tibet)一書。總計他所收集的梵語聖典達三八一部之多(註50)。
其中包含著附龍樹「中論頌」的月稱註----「淨明句論」
(prasannapada)(註51)。從此﹐奠定了近代中觀學研究新的
里程碑。
二﹑「淨明句」論的整理
梵本發現後﹐緊接來的工作是將它整理﹑考校﹐譯為羅
馬字母並出版刊行。最先是一八九四--一八九七年間(註52)
﹐印度加爾各答 (calcutta)佛教聖典協會 (Buddist Text
Society) 的R.S.Chanara Das & S.Chanra Sastri共同出版
﹐但是被認為校訂粗亂不堪使用(註53)。於是﹐再由比利時
佛教學者普山氏 ( L.de la vallee poussin ) 從一九○
三起﹐ 重新整理。 除了參考劍橋及巴黎所藏的梵本外﹐並
與西藏譯本對照(註54)。陸陸續續在蘇俄學士院的佛教文
庫 ( Bibiotheca Buddhica) 刊行。經過十年﹐到一九一三
年﹐ 連索引﹑正誤表全部完成。 此後﹐這部「淨明句論」
( Madyamaktavrtih Mirlamadyamakakaricas [
Madymikorsutras]de Nagarjuna, avec la prasan napada,
, commetire de Canarakrvti. Publie pav. Louis de la
Vallee Poussin, St. peterhung, 1903-1913(Bihio theca
Buddhica 4)之梵文校本﹐便成為全世界學術界公認研究中
論原典的善本﹐亦揭開了翻譯工作的序幕。
三﹑「淨明句論」的翻譯
關於歐洲與日本方面翻譯的成果﹐今按照年代順序﹐編
號介紹如下(註55)。
(1) Th.Stcherdastsky(蘇俄)﹕
一九二七年 第一品與第二十五品之英譯
(The Conception of Buddhist Nirvana)
346頁
(2) S.Schayer (德國)
1.一九三○年 第十品之德譯
(Rocynik ○rjentalistyczny Vol.7Krakowie)
2.一九三一年 第五﹑第十二至十六品之德譯
(Einleitung Ubersetzung and Anmerkungen,
Krakowie)(註56)
(3) E.Lamotte(法國)﹕
一九三六年 第十七品之法譯
(Melanges chinois et buddhiques IV,Bruxelles)
(4) 荻原雲來 .(日本)﹕
一九三八年 第十二品至第十七品之日譯未定稿
(「荻原雲來文集」p.556-628 )
(5) 金倉圓照 .(日本)﹕
一九四○年 第十九品之日譯
(福井博士頌壽紀念「東洋思想論集」)
(6) 山口益 .(日本)﹕
1. 一九四七年 第一品與第二品之日譯
(「月稱造.中論譯(淨明句論)」卷一.弘文堂)
2.一九四九年 第三至第十一品之日譯
347頁
(同上﹐卷二)
(7) J.W.De Jong(荷蘭)﹕
一九四九年 第十八品至第二十二品之法譯
( Buddhica, 1, serie Memoires, Tome IX,
paris, Genthner)
(8) J.May (法國)﹕
一九五九年 第二至第四品﹐第六至第九品﹑第十
一品﹑第二十三至二十四品﹐第二十六至二十七品
之法譯。
(Preface de P.Demie Ville, Collection Jean
przyluski Tome II, Paris, Adrien-Mainsonnanve)
(9) 長尾雅人 .(日本)﹕
一九六七年 第十五品之日譯(有參考荻原雲來氏)
(「大乘佛典」世界名著2﹑中央公論社)
(10)本多惠 .(日本)﹕
一九八○年以前(?) 第十八品至二十五品之日譯
(同朋大學論叢 第三七--三九號)(註57)
將以上的報告整理以表統計如下﹕(譯者之編號同上)
中論品號 英譯 德譯 法譯 日譯
1. (1) (6) i
2. (8) (6) i
3. (8) (6) ii
4. (8) (6) ii
5. (2)ii (6) ii
6. (8) (6) ii
7. (8) (6) ii
8. (8) (6) ii
9. (8) (6) ii
10. (2)i (6) ii
11. (8) (6) ii
12. (2)ii (4)
13. (2)ii (4)
14. (2)ii (4)
15. (2)ii (4)(9)
16. (2)ii (4)
17. (3) (4)
18. (7) (10)
19. (7) (10)(5)
20. (7) (10)
21. (7) (10)
22. (7) (10)
23. (8) (10)
24. (8) (10)
25. (1) (10)
26. (8)
27. (8)
348頁
從上表我們可以看出如下的結論﹕
(一)歐洲方面﹐英譯﹐德譯與法譯都無全譯本。
(二)若將英譯﹐德譯與法譯合壁﹐則成全譯本。
(三)日譯方面﹐在一九八○年以前接近完成﹐只剩下較
次要的末二章。或許這幾年也已經翻譯了。
四﹑「中論頌」的翻譯與研究
在梵本「淨明句論」中﹐因為附有「中論頌」﹐因此僅
從梵文偈頌的翻譯與研究﹐亦可以得到許多寶貴的成果。目
前﹐據筆者所知﹐日本方面有下列諸人作過這箇工作。按照
年代順序介紹如下﹕
(1) 宇井伯壽.
一九一六年.「國譯中論」 (「國譯大藏經」論部
五﹐國民文庫刊行會)之註
(2) 羽溪了諦.
一九三○年.「中論」 (「國譯一切經」中觀部一
﹑大東出版社)之註
(3) 宇井伯壽.
一九五○年.「中論」(「東洋論理」青山書院)
(4) 平川彰.
一九六五年.第一至四﹑六至八﹑十﹑十七至十九
﹑二十二至二十七等共十七品偈頌之口語譯。
(中村元編﹕「佛典II」世界古典文學全集7﹑筑摩
書房)
(5) 中村元.
年「--」 (人類知遺產13講談社
.一九八○年)
349頁
此外 Kenneth K. Inada 於一九七○年出版一本「
uNagarjuna, a Translation of his mula madyamakarika
with an Introductory Essay. The Hokuseido Press,
Tokyo」。在書中﹐除了有全部偈頌的英譯外﹐亦有各品之
簡單介紹。書末尾附有語彙(glossary)及參考文獻。
|
|