格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 笨者之帚

中观明句论(显句论诠释)第一品(月称菩萨造,明性法师译)

[复制链接]
发表于 2013-1-17 09:30 | 显示全部楼层
随喜!
发表于 2013-9-2 15:01 | 显示全部楼层
註釋是從哪來的?我買了一本,沒看到白話文的注釋
发表于 2013-9-2 15:05 | 显示全部楼层
http://book.kongfz.com/item_pic_5195_192274156/
是這本嗎?請教
我找不到白話文部分
 楼主| 发表于 2013-9-2 15:13 | 显示全部楼层
guruguri 发表于 2013-9-2 15:05
http://book.kongfz.com/item_pic_5195_192274156/
是這本嗎?請教
我找不到白話文部分

就是这本,转载部分出自翻译者的博客。
发表于 2013-9-2 15:50 | 显示全部楼层
喔呵呵!
我還以為:是不是去舊書店買舊書,把這些段落都剪掉了!哈

這本書為格魯智慧的"內核心"(如電腦主機的機心)
宗大師等都用它當承許與了不了義的標準

明性法師(原貢嘎學珠"仁波切")乃薩迦派
此書的翻譯不知以哪個版本與觀點為主

希望之後
格魯有人
把應成中觀這本最重要的書(另一本為月稱寫的密集金剛注釋)
好好的校勘
蒐集不同的版本
多求不一樣的注疏
宏揚自宗的關鍵在此

觀音上師就說過月稱的密集與這本
在格魯最為重要!




 楼主| 发表于 2013-9-2 15:57 | 显示全部楼层
此书很重要这是母庸置疑的,但是,此书据说有梵文的校订本,那按照学术惯例,应该从梵文翻译过来,而不应该从藏文,哪怕是藏文,此书翻译质量也不无可商榷之处。
不过,此书的翻译,仍然有开创性的功劳,至少得到了一个可以参考的译本,从这个意义上讲,还是很值得推荐的。
这类书,包括月称的灯明论(密集金刚法的讲解)都是很深奥,受众面狭窄的。翻译起来非常不容易,只能祈祷机缘成熟了,由几位素养深厚的大译师来翻译才行。
发表于 2013-9-2 16:10 | 显示全部楼层
明句論的梵文網路早就有賣了
我找找
也有免費資源

也翻成英文(差1品?2?差很少)

日文(差幾品)
韓文.......(差幾品)
法(差幾品)

德文全本都翻出
所以德國人有福氣!(經濟也全球最強)

我找一下梵本好了

发表于 2013-9-2 16:12 | 显示全部楼层
http://www.dsbcproject.org/node/8232
這的梵本不少
呵呵

慢慢找
发表于 2013-9-2 16:17 | 显示全部楼层
prasannapadā(淨)<明句論>梵本如上

英文本:
Lucid Exposition of the Middle Way: Essential Chapters from the Prasannapada [Hardcover]
Candrakirti (Author), M. Sprung (Translator)
顯明句論英譯本(非全譯本)


_____________________________________________
其他的學術研究
用篇舊論文如下
﹑「淨明句論」的發現
            當英國駐尼泊爾公使荷德生 (B.H.Hodgson 1800-1894)
        於1826年在「亞細亞研究」雜誌第四卷﹐發表一篇名為「尼
        泊爾與西藏之語言﹑文學與宗教摘記」 (Notices of the
        Language, Literature and Riligion of Nepai and Tibet
        )的報告。於中將他所發現的梵語聖典豐富的情形公佈於世
        。這件事立刻震驚歐洲學術界。在此以前﹐他們只知道有巴
        利(pali)佛典﹐並不知有那麼完整的佛典存在。荷德生以後
        繼續致力於梵本的收集工作。於1874年出
        
        345頁
        
        版「尼泊爾與西藏方語言﹑文學與宗教論」 ( Essays an
        the Language,  Literature and Religion of Nepal and
        Tibet)一書。總計他所收集的梵語聖典達三八一部之多(註50)。
        其中包含著附龍樹「中論頌」的月稱註----「淨明句論」
        (prasannapada)(註51)。從此﹐奠定了近代中觀學研究新的
        里程碑。
            二﹑「淨明句」論的整理
            梵本發現後﹐緊接來的工作是將它整理﹑考校﹐譯為羅
        馬字母並出版刊行。最先是一八九四--一八九七年間(註52)
        ﹐印度加爾各答 (calcutta)佛教聖典協會 (Buddist Text
        Society) 的R.S.Chanara Das & S.Chanra Sastri共同出版
        ﹐但是被認為校訂粗亂不堪使用(註53)。於是﹐再由比利時
        佛教學者普山氏 ( L.de  la  vallee poussin ) 從一九○
        三起﹐ 重新整理。 除了參考劍橋及巴黎所藏的梵本外﹐並
        與西藏譯本對照(註54)。陸陸續續在蘇俄學士院的佛教文
        庫 ( Bibiotheca Buddhica) 刊行。經過十年﹐到一九一三
        年﹐ 連索引﹑正誤表全部完成。 此後﹐這部「淨明句論」
        (  Madyamaktavrtih   Mirlamadyamakakaricas   [
        Madymikorsutras]de Nagarjuna, avec la prasan napada,
        , commetire de Canarakrvti. Publie pav. Louis de la
        Vallee Poussin, St. peterhung, 1903-1913(Bihio theca
         Buddhica 4)之梵文校本﹐便成為全世界學術界公認研究中
        論原典的善本﹐亦揭開了翻譯工作的序幕。

            三﹑「淨明句論」的翻譯
            關於歐洲與日本方面翻譯的成果﹐今按照年代順序﹐編
        號介紹如下(註55)。
            (1) Th.Stcherdastsky(蘇俄)﹕
                一九二七年  第一品與第二十五品之英譯
                (The Conception of Buddhist Nirvana)
        
        346頁
        
            (2) S.Schayer (德國)
                1.一九三○年  第十品之德譯
                  (Rocynik ○rjentalistyczny Vol.7Krakowie)
                2.一九三一年  第五﹑第十二至十六品之德譯
                  (Einleitung Ubersetzung and Anmerkungen,
                  Krakowie)(註56)
            (3) E.Lamotte(法國)﹕
                一九三六年  第十七品之法譯
                (Melanges chinois et buddhiques IV,Bruxelles)
            (4) 荻原雲來 .(日本)﹕
                一九三八年  第十二品至第十七品之日譯未定稿
                (「荻原雲來文集」p.556-628 )
            (5) 金倉圓照 .(日本)﹕
                一九四○年  第十九品之日譯
                (福井博士頌壽紀念「東洋思想論集」)
            (6) 山口益 .(日本)﹕
                1. 一九四七年  第一品與第二品之日譯
                  (「月稱造.中論譯(淨明句論)」卷一.弘文堂)
                2.一九四九年  第三至第十一品之日譯
        
        347頁
        
                  (同上﹐卷二)
            (7) J.W.De Jong(荷蘭)﹕
                一九四九年  第十八品至第二十二品之法譯
                ( Buddhica,  1,  serie Memoires,  Tome IX,
                paris, Genthner)
            (8) J.May (法國)﹕
                一九五九年  第二至第四品﹐第六至第九品﹑第十
                一品﹑第二十三至二十四品﹐第二十六至二十七品
                之法譯。
                (Preface de P.Demie Ville, Collection Jean
                przyluski Tome II, Paris, Adrien-Mainsonnanve)
            (9) 長尾雅人 .(日本)﹕
                一九六七年  第十五品之日譯(有參考荻原雲來氏)
                (「大乘佛典」世界&#63268;名著2﹑中央公論社)
            (10)本多惠 .(日本)﹕
                一九八○年以前(?)  第十八品至二十五品之日譯
                (同朋大學論叢  第三七--三九號)(註57)

            將以上的報告整理以表統計如下﹕(譯者之編號同上)
        中論品號    英譯       德譯       法譯       日譯
          1.         (1)                              (6) i
          2.                               (8)        (6) i
          3.                               (8)        (6) ii
          4.                               (8)        (6) ii
          5.                   (2)ii                  (6) ii
          6.                               (8)        (6) ii
          7.                               (8)        (6) ii
          8.                               (8)        (6) ii
          9.                               (8)        (6) ii
         10.                   (2)i                   (6) ii
         11.                               (8)        (6) ii
         12.                   (2)ii                  (4)
         13.                   (2)ii                  (4)
         14.                   (2)ii                  (4)
         15.                   (2)ii                  (4)(9)
         16.                   (2)ii                  (4)
         17.                               (3)        (4)
         18.                               (7)       (10)
         19.                               (7)       (10)(5)
         20.                               (7)       (10)
         21.                               (7)       (10)
         22.                               (7)       (10)
         23.                               (8)       (10)
         24.                               (8)       (10)
         25.         (1)                             (10)
         26.                               (8)
         27.                               (8)
            
        348頁
        
            從上表我們可以看出如下的結論﹕
            (一)歐洲方面﹐英譯﹐德譯與法譯都無全譯本。
            (二)若將英譯﹐德譯與法譯合壁﹐則成全譯本。
            (三)日譯方面﹐在一九八○年以前接近完成﹐只剩下較
        次要的末二章。或許這幾年也已經翻譯了。
            四﹑「中論頌」的翻譯與研究
            在梵本「淨明句論」中﹐因為附有「中論頌」﹐因此僅
        從梵文偈頌的翻譯與研究﹐亦可以得到許多寶貴的成果。目
        前﹐據筆者所知﹐日本方面有下列諸人作過這箇工作。按照
        年代順序介紹如下﹕
            (1) 宇井伯壽.
                一九一六年.「國譯中論」 (「國譯大藏經」論部
                五﹐國民文庫刊行會)之註
            (2) 羽溪了諦.
                一九三○年.「中論」 (「國譯一切經」中觀部一
                ﹑大東出版社)之註
            (3) 宇井伯壽.
                一九五○年.「中論」(「東洋&#63268;論理」青山書院)
            (4) 平川彰.
                一九六五年.第一至四﹑六至八﹑十﹑十七至十九
                ﹑二十二至二十七等共十七品偈頌之口語譯。
                (中村元編﹕「佛典II」世界古典文學全集7﹑筑摩
                書房)
            (5) 中村元.
                  年「&#63347;-&#63317;-&#63380;&#63329;&#63374;&#63347;」 (人類知&#63268;遺產13講談社
                .一九八○年)
        
        349頁
        
            此外  Kenneth K. Inada  於一九七○年出版一本「
        uNagarjuna, a Translation of his mula madyamakarika
        with an Introductory Essay.  The  Hokuseido Press,
        Tokyo」。在書中﹐除了有全部偈頌的英譯外﹐亦有各品之
        簡單介紹。書末尾附有語彙(glossary)及參考文獻。
 楼主| 发表于 2013-9-2 23:45 | 显示全部楼层
中论颂,国内有叶少勇一个校勘本,很不错,足够使用。
发表于 2013-9-2 23:56 | 显示全部楼层
       中论颂叶少勇為佛護釋
我找的為月稱的﹑「淨明句論」(prasannapadā)
呵呵
发表于 2013-10-21 09:31 | 显示全部楼层
樓主分享此譯文,實在感激!感激!
願對此論有更精準的校勘。

感謝分享!!
发表于 2013-10-23 00:10 | 显示全部楼层
笨者之帚 发表于 2013-1-17 08:20
是的,这个译本存在一些不足之处,俺请到手之后,也曾满怀热忱的拜读,却发现有些翻译存在问题,甚至是字 ...


目前黃譯師正在台灣法光佛研所教授此藏漢對讀,由譯師親自翻譯,

末學稍微讀過明性法師的版本,裡面錯誤不少,而且偏離原文的意思,所以個人淺見認為那個版本參考即可

等黃譯師全部翻譯完畢,再潤過,可以祈請他出稿,利益大家
 楼主| 发表于 2013-10-23 08:12 | 显示全部楼层
九扣千里 发表于 2013-10-23 00:10
目前黃譯師正在台灣法光佛研所教授此藏漢對讀,由譯師親自翻譯,

末學稍微讀過明性法師的版本,裡面 ...

随喜随喜,期待早日出版,届时还请来这里发布一下消息。
包括佛护释、思择炎等几部重要中观著作,似乎都有梵本,这样学术惯例如前所说,最好是从梵文翻译,但是进度颇慢,好在有些坐得了冷板凳的学人一直在从事翻译,聊以告慰吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 11:24 , Processed in 0.033720 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表