格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1997|回复: 3

讨论一段藏文的句子成分分析以及如何翻译

[复制链接]
发表于 2011-4-27 15:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
现观的狮子贤释中,谈到 见道的时候说:



一开始的 “见道”,和紧随其后的“四谛所摄”、“十六刹那之体性”、“法及类之忍及智之本性”,彼此之间看去纯粹是名词的并排罗列,而此句结尾、在rnal 'byor pa 之前的 la ,又当如何理解?

宗根师的翻译作:及宣说于四谛所摄,体即十六刹那,法类及智忍为性之见道。
其中,“宣说”应该是把后面的 zhes ston pa 里面的 ston pa 作为动词,前面的句子全部作为动词的宾语来处理的,这个可以理解。但“于四谛所摄,体即十六刹那,法类及智忍为性之见道”,这个翻译好像不是非常看得清楚,感觉有些不对。

一种理解:这个中间省略了 yin,理解为  “见道”是“四谛所摄十六刹那的体性”,也即“法及类之忍及智之本性”?

[ 本帖最后由 harrypotter 于 2011-4-27 15:53 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2011-4-27 20:00 | 显示全部楼层

看看梵文


catuḥsatya-saṅgṛhīta-ṣoḍaśa-kṣaṇa-svabhāvaṃ darśana-mārgaṃ dharmānvaya-jñāna-kṣānti-jñānātmakaṃ sarvadharma-niḥsvabhāva-bodhena māyākāra iva sarvatrānabhiniviṣṭa-mūrtistatprahātavya-vastu-pratipakṣatvena yogī vibhāvayatîti deśanā darśana-mārgāvavādaḥ |


མཐོང་བའི་ལམ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་།
ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལུས་ཅན་
དེས་སྤང་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འདོམས་པ་དང་།


【宗根师译】及宣说四谛所摄,体即十六刹那法类智忍为性之见道,已证一切诸法无体之瑜伽行者,犹如幻师一切无着之有身者,当所断正对治性之见道教授。


【我的译文】宣说“犹如幻师的、对一切无有执著的有身者,[这样的]瑜伽士,由通达一切法无自性,修习 由四谛所摄的十六刹那为自性的、以法智类智忍及[法智类]智为自体的见道亦即彼(见道)所断之事的对治”的见道教授。


[ 本帖最后由 礼进 于 2011-4-27 20:06 编辑 ]
发表于 2011-4-27 20:08 | 显示全部楼层
【一开始的 “见道”,和紧随其后的“四谛所摄”、“十六刹那之体性”、“法及类之忍及智之本性”,彼此之间看去纯粹是名词的并排罗列,而此句结尾、在rnal 'byor pa 之前的 la ,又当如何理解?】
  从梵文看,这些词也都是同格的,而且都是第二格(文中标红的am)。它们都是动词vibhāvayati(修习,rnam par sgom par byed)的宾语。
  引号(iti, zhes)里的句子,主干很明确:第一格的yogī(瑜伽士)是主要主语,第二格的darśana-mārgaṃ(修道,mthong ba'i lam)是主要宾语,vibhāvayati是动词。这样看来,rnal 'byor pa 之前的 la 毫无疑问就是对译梵文的第二格的,即catuḥsatya-saṅgṛhīta-ṣoḍaśa-kṣaṇa-svabhāvaṃ和dharmānvaya-jñāna-kṣānti-jñānātmakaṃ都是darśana-mārgaṃ的修饰成分,与之同格。

【其中,“宣说”应该是把后面的 zhes ston pa 里面的 ston pa 作为动词,前面的句子全部作为动词的宾语来处理的,这个可以理解。】
  是的,梵文也是如此,很明确。

【但“于四谛所摄,体即十六刹那,法类及智忍为性之见道”,这个翻译好像不是非常看得清楚,感觉有些不对。】
  他这个“于”应该是统摄整词组,作“修”的宾语。
  这里有一个细节:“由四谛所摄”在梵文中是复合词catuḥsatya-saṅgṛhīta-ṣoḍaśa-kṣaṇa-svabhāvaṃ的前支,是直接地修饰“十六刹那”的。但在藏文里也可以理解为直接修饰“见道”。《心要庄严疏》把四谛解释为境,把十六刹那等解释为有境。所以我翻成“以由四谛所摄的十六刹那为自性的、以法智类智忍及[法智类]智为自体的见道”。

  tatprahātavya-vastu-pratipakṣatvena应理解为所谓predictive instrumental,因此藏文没有把它翻成第三格,而是翻成了同体格དེས་སྤང་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ。所以我也翻成“亦即……”。

【一种理解:这个中间省略了 yin,理解为  “见道”是“四谛所摄十六刹那的体性”,也即“法及类之忍及智之本性”?】
  没错,就是如此。不过梵文里这些东西都是同格(第二格)的修饰关系,没法用动词asti连接,也无需连接。在藏文里看着就有点奇怪了。
  
  《明义释》句子成分复杂得很。梵文就是如此。但是梵文里头格关系限制得很清楚,到藏文里就颇令人感觉头晕了。
 楼主| 发表于 2011-4-28 08:42 | 显示全部楼层
感谢礼进师兄
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 17:40 , Processed in 0.032916 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表