格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: karavika

对藏传佛教文献的翻译,我想提一个意见

 关闭 [复制链接]
Mahayana 该用户已被删除
发表于 2011-3-18 21:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-3-18 22:08 | 显示全部楼层
同意樓上觀點,法相名詞必須統一,必須有連續性!否則,會給佛法帶來毀滅性地打擊!慎重!
发表于 2011-3-19 03:01 | 显示全部楼层
以下引用法尊法師的說法 (已於他貼引述,但與此議題有關,再次引用)

漢文論中之「宗」字。有時單指前陳有法,如「遍是宗法性」之宗字,有時單指後陳法,如「說因宗必隨」之宗字。有時指總宗,如「宗因喻」三支之宗字。如是差別,初學實難瞭解。在藏文論中,諸字各異,故無此弊。

此處揭示一大問題,雖須舊譯名相,還得解決多名共一譯名的問題.漢文好簡,所以這種情況很常見.法尊法師有時會處理,有時也沿用古譯.但不處理此一問題.恐怕會成為未來漢文讀者的一個迷障.
发表于 2011-3-19 13:04 | 显示全部楼层
原帖由 北方將領 于 2011-3-19 03:01 发表
漢文論中之「宗」字。有時單指前陳有法,如「遍是宗法性」之宗字,有時單指後陳法,如「說因宗必隨」之宗字。有時指總宗,如「宗因喻」三支之宗字。如是差別,初學實難瞭解。在藏文論中,諸字各異,故無此弊

此處揭示一大問題,雖須舊譯名相,還得解決多名共一譯名的問題.漢文好簡,所以這種情況很常見.法尊法師有時會處理,有時也沿用古譯.但不處理此一問題.恐怕會成為未來漢文讀者的一個迷障
.


法尊法师所揭示出来的一大问题是:虽需遵循汉语中的旧译名相,但也必须了解和处理汉语古译【术语】词中,所存在的一词多义的问题!而这种问题很常见!

比如【宗】字,它时而代表【遍是宗法性】之宗字义,指前陳有法;

时而又代表「說因宗必隨」里的宗字义,指後陳法

还有时又代表「宗因喻」三支之宗字义,指總宗,

这么多一词多义的差别,让初学的汉人很难了解和把握它说的是一个东西还是两个东西!

而藏语里不会出现这种问题,因为藏文论中没有一词多义的情况!

故说:在藏文論中,諸字各異,故無此弊!

每当出现一词多义时,法尊法師虽然有时沿用古譯,但没有古譯可沿用时,他也必须要自己单独能够处理这种情况,因为不处理这种情况,就不能给未来的汉语读者排除理解上面的障碍,就无法达到翻译的效用!

因此我认为:法尊法师揭露了一个问题:翻译的时候,信达雅是不能孤立分割而求的!光求有信而不求能达,就无法传承出那个信来!这就像有人而没有脚,那里也去不了  一样!

那么关键问题就出来了:请问法尊法师在没有古譯可沿用的时候,他对那些多义的词,又是怎么处理的?!


[ 本帖最后由 天天开心 于 2011-3-19 13:06 编辑 ]
发表于 2011-3-19 21:21 | 显示全部楼层

除译师的语言水平和应用能力外,什么样的翻译方法是高质量的佛经译文的关键要素?

发表于 2011-3-20 15:55 | 显示全部楼层
異名共一譯的問題,可以保留共有字,再加字簡別。譬如「因」字,在漢文是因果的因,又是成立判斷的因,藏文用兩個字譯,前者為rGyu,後者為rTags。前者可沿通譯,後者可改作「證了因」(見玄奘法師譯《因明入正理論》)。
詳細的譯例必須在實際經驗中逐步整理。

譯事不易,以前看過一位俄譯日的日本翻譯家說,每次看到他自己以前的譯作,都想再作改動。這應是常態,這是寫過文章的人共有的經驗,更何況翻譯要處理的問題更多。除非譯者已封筆,不再碰譯事,否則隨著經驗的增長,總是會看到早期作品的缺點。太過完美主義也有缺點,就是譯作似乎永無流通之日。
折衷的作法,就是可以先發初稿,容許二版、三版的多次改動,現在愈來愈容易,因為「出版」的概念已發生很大的變化。有重大改動說明理由,否則只是字句斟酌調整,不害文意,用軟件呈現兩版差異即可。

有一個原則最根本:譯者總須先力求解義。
发表于 2011-3-21 21:26 | 显示全部楼层
1:国家一统翻译大局。
2:什么样的听众决定什么样的翻译。
3:译师需要久经百炼的翻译实践以及写作实践以及阅读实践以及向玄装师看起的笃定目标。
4:我支持古文翻译。
5:我拒绝翻译不准确的任何翻译。
6:没办法的话,再烂的翻译也得看,看不懂的留着。等好翻译问世。

以上,翻译六条
发表于 2011-3-21 21:44 | 显示全部楼层

再问:法尊法师在没有古譯可沿用的时候,他对那些多义的词,是怎么处理的?!

这也是一个很关键的信息!
发表于 2011-3-21 21:50 | 显示全部楼层

个人认为:信达雅中,求信虽难,但最难的不是信,不是雅,而是连接信与雅的【达】!

这是古文翻译中必须突破的焦点!不达,则信雅俱废!

不知古往今来,译师们在【达】字上可积累了什么黄金诀窍?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 21:30 , Processed in 0.033712 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表