格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1952|回复: 1

「八不」說緣起 《中論》皈敬偈的真義 萬金川 主講

[复制链接]
发表于 2010-8-13 17:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
《中論》一書的主題雖是藉緣起性空而遮駁一切邪見,但它並不是為了論破而論破,其背後的終極關懷是透過緣起性空的宣說,令眾生由迷轉悟,而趨入戲論止息、寂靜安穩的涅槃。

  龍樹在《中論》第十八品所表達的觀點,可說代表了中觀哲學的基本立場,而論前的「皈敬偈」一方面表達了論主對佛陀的禮敬,二方面則概述了《中論》一書的主題,以及論主撰寫此書的目的。以下先談論主的禮敬文,其次再以第十八品為中心,來說明中觀哲學的基本立場。
皈敬偈的文義
〔漢、英譯文下的皈敬偈〕
  皈敬偈
  (一)不生亦不滅 不常亦不斷 不一亦不異 不來亦不出 
     能說是因緣 善滅諸戲論 我稽首禮佛 諸說中第一

  (二)不滅亦不起 不斷亦不常 非一非種種 不來亦不去 
     緣起戲論息 說者善滅故 禮彼婆伽婆 諸說中第一

  (三)不滅亦不生 不斷亦不常 我稽首禮佛 諸說中第一

  (四)佛說緣起法 不生亦不滅 不斷亦不常 不來亦不去 
     不一亦不異 滅戲論寂固 敬禮正等覺 最上說法者

  在以上四種皈敬偈的漢譯裡,第一種是出自鳩摩羅什之手,它是國人最為通曉的版本;第二種為漢譯《般若燈論》的譯文,清辨此書雖然在唐代已然譯出,但是對於漢地中觀學卻無甚影響;第三種為漢譯《大乘中觀釋論》的譯文,此書是唯識家安慧的著作,目前但存漢譯而已;第四種則出自宗喀巴《辨了不了義善說藏論》一書的漢譯,它是法尊法師自藏文譯出的。在這四種皈敬偈的翻譯裡,基本上我們可以見出,此中的前三種翻譯在語法形式上是比較一致的,而第四種譯文則明顯地與前三者不同。那麼何者在語法形式或義理結構上比較貼近梵文原典呢?

[ 本帖最后由 葉小釵 于 2010-8-13 17:36 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-8-13 22:26 | 显示全部楼层
通过梵文文法解释的那段非常有趣。
可见若要深入经藏,需要深入声明。否则望文生义就不好了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 07:45 , Processed in 0.032252 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表