格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4782|回复: 13

两篇赞颂文

[复制链接]
发表于 2010-5-20 19:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
樂善
十二大願之所成,即聞名時悉祛災,
妙藥根拔眾生苦,藥師善逝我稽首。
彼索訶刹之東方,約十殑伽河沙刹,
勝刹明如毘琉璃,希有殊妙過去刹。
複次藥師具十力,無量眷中宣法音,
日月遍照為上首,持彼佛正法寶藏。
光王顯明清淨身,性如無垢琉璃山,
由此所出大光明,遍照諸刹我稽首。

選自德格版《宗喀巴大師文集》Kha函《散集》
願一切眾生身心病苦瘥寂。

[ 本帖最后由 云水堂主 于 2010-5-20 19:18 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2010-5-20 19:06 | 显示全部楼层
梵語云:Āryācalakrokharājastotra.
藏語云:Khro-boḥi rgyal-po ḥphags-pa mi-gyo-ba-la bstod-pa.
華語云:聖不動怒王讃

稽首不動怒王
怒者號不動 善持利刃索 頂髻作右旋 住於光輪圍
大龍等一切 飾物極盡飾 稚童貌矜慢 金剛身稽首
具德自性懷悲憫 宣彼忿怒故集暴
不變法性黝身面 薄伽不動怙稽首
悲性所成之勝身 智火熾炎之輪中
雜色蓮日墊上居 一面二手黝威身
二足踡伸向大魔 以虎蛇飾甚裝扮
右手慧劍熾炎狀 令天修羅怖畏之
左手嚇印懼部多 悲心不收金剛索
根斷生死齜白牙 視憫十方赤目盷
沖旋悲憫之怒髪 不動五族作頂嚴
幻化怒王散各身 盡作衆義調惡心
寂滅一切眾生苦 引導極樂之正道
眾生導主極具悲 汝誠三世諸佛陀 三世佛陀確系汝
稽首贊怒王智身 稽首贊世間威語 稽首贊無二之意
我愿如汝眾生義 專心唪修汝秘咒 諸時恒贊汝怒王
以大悲心作加持 真實賜與智勝身 賜我身語意成就
中斷修行諸魔敵 將彼壞力化烏有 汝乃勝天即刻押
至菩提藏我皈依 諸時恒啟汝作護

《不動忿王讃》,由迪邦噶喇室利般若(燃燈吉祥智)班直達所著,班直達與洛雜瓦苾芻促呈嘉貝(戒勝)譯呈而終定。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2010-5-20 19:08 | 显示全部楼层
请各位读者评阅
发表于 2010-5-20 21:03 | 显示全部楼层

随喜赞叹!

加精!
发表于 2010-5-20 21:05 | 显示全部楼层
:loveliness:
发表于 2010-5-21 12:14 | 显示全部楼层
原帖由 云水堂主 于 2010-5-20 19:06 发表
梵語云:Āryācalakrokharājastotra.
藏語云:Khro-boḥi rgyal-po ḥphags-pa mi-gyo-ba-la bstod-pa.
華語云:聖不動怒王讃

稽首不動怒王
怒者號不動 善持利刃索 頂髻作右旋 住於光輪圍
大 ...


隨喜,一點拙見:1. 正體字似應用“讚”,而非“贊”。
          2. “令天修羅怖畏之” 可否爲“令天非天怖畏之”。 理由:1)省了“阿”,修羅=天; 2)玄奘譯例,“阿修羅”如果意譯,則爲“非天”。
          3. “三世佛陀確系汝” 是否可爲“三世佛陀實即汝”, 只是從潤色角度。
          4. 用“歸”,不用“皈”,後者似不見於大藏經的譯本,恐怕是宋以後才出現的。
          5. “具德”,玄奘譯例“具吉祥”,字不夠,可以省"具"。
          6. “稚童”, 請核對譯例是否爲“童子”。這是兩個不同概念。
          7. "秘咒",似當爲“密咒”,請復核。

您用的“索訶”等譯例是很標準的新譯譯例,所以我才提出以上建議,請俯察。
 楼主| 发表于 2010-5-23 18:23 | 显示全部楼层
谢谢专业人士给我这个练笔的提建议。
关于第6条,我会认真复查藏文。其余部分,我接高兴接受您的提议。
发表于 2010-5-24 02:53 | 显示全部楼层
我可不是專業人士,只是一點管窺之見,見笑了。
 楼主| 发表于 2010-5-24 16:15 | 显示全部楼层
2. “令天修羅怖畏之” 可否爲“令天非天怖畏之”。 理由:1)省了“阿”,修羅=天; 2)玄奘譯例,“阿修羅”如果意譯,則爲“非天”。
这个问题,我重新考虑,参看了《梵藏辞典》。觉得用意译:“非天”。我的理由是统一风格。
至于景宗的理由,我抄录《梵藏辞典》中所涉词条。请参考其训诂(Himalaya输入法及新字体)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2010-5-24 17:00 | 显示全部楼层
这很好啊!

 能让我们都来念祈祷文
发表于 2010-5-24 17:00 | 显示全部楼层
:) :) :)
发表于 2010-5-24 18:19 | 显示全部楼层
原帖由 云水堂主 于 2010-5-24 16:15 发表
2. “令天修羅怖畏之” 可否爲“令天非天怖畏之”。 理由:1)省了“阿”,修羅=天; 2)玄奘譯例,“阿修羅”如果意譯,則爲“非天”。
这个问题,我重新考虑,参看了《梵藏辞典》。觉得用意译:“非天”。我的理由 ...

:handshake

:victory: :loveliness:
发表于 2010-5-26 19:30 | 显示全部楼层
原帖由 云水堂主 于 2010-5-20 19:06 发表
《不動忿王讃》,由迪邦噶喇室利般若(燃燈吉祥智)班直達所著,班直達與洛雜瓦苾芻促呈嘉貝(戒勝)譯呈而終定。


冒昧指出一点:吉祥 阿底峡的梵文名讳的最后两个字,似应是“嘉纳”,而非“般若”?

出处见于广、中道次第原文。
 楼主| 发表于 2010-5-27 09:59 | 显示全部楼层
:L ,不良于视。请管理员修改这个错误。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 10:18 , Processed in 0.035884 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表