|
香港创古活佛道场需要翻译,但我怀疑根本就有古代汉文对应章节。
谁知道这个的汉文?
From The Exposition of the Vinaya:
When the Buddha Bhagavan said, “At the entryway, paint a wheel with five parts,” the monks did not know how to paint one, so the Bhagavan said, “Paint the five types of beings: the hell beings, animals, hungry ghosts, gods, and human beings.” Because the monks did not know how to paint those, the Bhagavan said, “At the end, paint the hell beings, animal, and hungry ghosts. Paint the land of Superior Body in the east, the land of the Bountiful Cow in the west, the land of Unpleasant Sound in the north, and also the Rose Apple Land…
Later, the son of the steward of the royal palace once went with a boy of the same age to the bamboo grove and entered the monastery. He saw the wheel with five parts painted at its entryway and asked a monk, “Noble one, what is this painting?”
The monk replied, “Good-faced one, these are the five beings: sentient beings in hell, animals, hungry ghosts, gods, and humans.”
He also asked, “Noble one, what actions have they done that fully ripen as rebirth as a sentient being in hell, where now they experience the suffering of being stretched, sliced, cut, and killed?”
“Good-faced one, when one always greatly follows the path of the ten non-virtuous actions, it creates habituation. When done many times, the fully-ripened result is to be reborn as a being in hell and then experience the suffering of being stretched, sliced, cut, and killed.”
“Noble one, what actions have they done that fully ripen as rebirth as an animal, where now they experience the suffering of hunting each other and so forth?”
“Good-faced one, when one always somewhat and a little follows the path of the ten non-virtuous actions, it creates habituation. When done many times, the full-ripened result is to be reborn as an animal and then experience the suffering of eating each other and so forth.”
“Noble one, what actions have they done that fully ripen as rebirth as a hungry ghost, where now they experience the suffering of hunger, thirst, and so forth?”
“Good-faced one, when one always follows stinginess, it creates habituation. When done many times, the fully ripened result is to be reborn as a hungry ghost and then experience the suffering of hunger, thirst, and so forth.”
“Noble one, well then, what actions have they done that fully ripen as rebirth as a god, where they experience the gods’ joy?”
“Good-faced one, when one always greatly follows the path of the ten virtuous actions, it creates habituation. When done many times, the fully ripened result is to be reborn as a god and then experience the gods” joy.”
“Noble one, what actions have they done that fully ripen as rebirth as a human, where they experience limited joy?”
“Good faced one, when one always somewhat follows the path of the ten virtuous actions, it creates habituation. When done many times, the fully ripened result is to be reborn as a human and then experience limited joy.”
“Noble one, I do not wish to be one of those three beings, the hell being, animal, or hungry ghost. I do wish to be either god or human. What should I do to be reborn as a god?”
“Good-faced one, yes, that is good. Good-faced one, take monastic vows in the presence of the Bhagavan and practice pure conduct. In that case, if you attain the realization of omniscience in this life, this will be the end of your suffering. If in all your actions you attain the state without remainder, you will be reborn as a god.”
“Noble one, I can do that,” he said. He prostrated at the feet of the monk and left. . .
So it is said, and this is the reason for painting the Wheel of Life at the entrance to the monastery.
如果没有,谁有兴趣练练手翻译的,也欢迎。成品我直接交他们即可。
尔时,世尊告阿难陀:非一切时处常有大目干连,如是之辈颇亦难得,是故我今敕诸苾刍,于寺门屋下画生死轮。
时诸苾刍不知画法,世尊告曰:应随大小圆作轮形,处中安毂;次安五辐,表五趣之相;当毂之下,画捺洛迦;于其二边,画傍生饿鬼;次于其上,可画人天;于人趣中,当作四洲:东毗提诃、南赡部洲、西瞿陀尼、北拘卢洲;于其毂处,作圆白色,中画佛像。 |
|