格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 大方广

免费但有条件地 结缘 华锐·罗桑嘉措译师所译的《菩提道次第广论》

[复制链接]
发表于 2010-3-19 17:22 | 显示全部楼层
唉,以前没读过华锐译师翻译的白话广论,但看了一飘儿贴的内容,觉得问题真是太多了。建议大家还是看法尊法师翻译的吧,虽然晦涩一些,但多读几遍也就能读懂了,开始有点难,读多了,熟悉法尊法师的行文风格后就容易多了。
发表于 2010-3-19 17:53 | 显示全部楼层
赞叹楼上的观点!!!
发表于 2010-3-20 08:18 | 显示全部楼层
赞叹!随喜!
发表于 2010-3-20 16:07 | 显示全部楼层
观空证涅槃


不知这个颂词有没有义理?
发表于 2010-3-20 16:10 | 显示全部楼层
但多读几遍也就能读懂了


这个对我非常有启发
发表于 2010-3-21 22:36 | 显示全部楼层
前年我以经请来两套 受益匪浅
发表于 2010-3-22 12:03 | 显示全部楼层
法尊法師所用“数取趣”、“定解”等都是玄奘法師新譯譯例,既有梵文依據,又符合藏文,雖然不“通俗”甚至“晦澀”,但如果對照藏文講解,就能把握準確含義,進而挖掘深意。譯例上通俗往往是以不準確爲代價的。

此外尊法師已是最大限度保留藏文原貌,所以才會讀起來有些別扭, 但意思卻很準確。 如果連藏文的一些“我飯吃”式的格式都保留,實在太“酥油味”了,未免引起岐解。藏語和漢語畢竟是非常不同的兩種語言。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 06:25 , Processed in 0.030710 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表