格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 上善如水

祈祷师父长住?还是写作“常住”?

[复制链接]
发表于 2010-2-10 11:16 | 显示全部楼层
原帖由 洛桑日不丹 于 2010-2-9 09:42 发表


常,不但有经常、时常等意思,更有“恒常”的意思,所以从这点说是说不通的。
同意二楼的说法,按照《现代汉语词典》的解释。


FROM:【《佛学常见辞汇》陈义孝编】???   按照《现代汉语词典》的解释???


:handshake “恒常”主要 限定靠的是 “恒”,正好说明 “常”字的不足之义,
以“恒常”论,那您怎么看待 “无常”之 “常”、和与此相关对应  比如对我们这些普通因缘众生、至尊大宝恩师只能是 示现终要圆寂 “普通”化身佛的教理内涵??

因为这里只论 关于 祈祷(现世)师父 (“常”与“长”两字只能选一 )住之 疑问 选择之故! :loveliness:

[ 本帖最后由 雪冬儿 于 2010-2-10 12:42 编辑 ]
发表于 2010-2-10 11:17 | 显示全部楼层
原帖由 城市修行 于 2010-2-9 18:17 发表
佛法常住!上师长住! 我的理解



:handshake :victory: :loveliness: “佛法常(或者 长)住!上师长住!”

[ 本帖最后由 雪冬儿 于 2010-2-10 12:43 编辑 ]
发表于 2010-2-10 22:37 | 显示全部楼层
应该是驻,查字典驻的意思,就可知,与住的区别,驻更适宜。
发表于 2010-2-11 00:43 | 显示全部楼层
关于后面那个“zhu”(好像前面那个帖子里忘了写了?),我汉文水平极其有限,还达不到分辨如此细微的差别的程度。但依据藏文,brtan pa貌似通常应译作”住“而不是”驻“。

[ 本帖最后由 故乡 于 2010-2-11 00:44 编辑 ]
发表于 2010-2-11 00:53 | 显示全部楼层
为了说明问题,再找点”大牛“级别的洛扎瓦的译文:

”……诸善男子善女人等。若佛住世。若涅槃后。应依般若波罗蜜多广说乃至一切相智。……”(《大般若经》卷第四百二十八,第二分窣堵波品第三十)

“……于诸如来应正等觉声闻菩萨诸弟子众若现住世若涅槃后所种善根。……”(《大般若经》卷第四百三十二,第二分随喜回向品第三十七之一)

“……若菩萨摩诃萨能如是住世间。天人阿素洛等伺求其短终不能得。……”(《大般若经》卷第四百五十八,第二分无尽品第六十六)

“……时彼如来化作化佛令久住世。自舍寿行……”(《大般若经》卷第四百六十七,第二分无杂品第七十五之一)

“……为令正法久住世故。为令佛眼无断坏故。为令正法不隐没故。摄受菩萨令增长故。为令世间清净法眼无断坏故。……”(《大般若经》卷第五百四十,第四分供养窣堵波品第三之二)


随便搜了一下,找了这麽几个例子。(我读过的汉文经论里面,貌似没有作“驻”。当然,我不学无术,没读过几本,所以上面这一句不能说明问题。)

[ 本帖最后由 故乡 于 2010-2-11 01:07 编辑 ]
发表于 2010-2-11 00:55 | 显示全部楼层
是不是古代汉语和现代有不同呢?
简体字很多是改变了的。(浅见)
发表于 2010-2-11 17:28 | 显示全部楼层
本人认识是佛法常住比较妥当吧,当然长住也可以

佛法常(或者 长)住!上师长住

上师长住指祈祷上师长久住世,这要用长,表示长久的意思。
我认识是好象这样比较妥当,还请大家一起研究

[ 本帖最后由 ckm0012001 于 2010-2-11 17:42 编辑 ]
发表于 2010-2-14 22:38 | 显示全部楼层
我认为用"长"

和"正法久住"意思应该差不多,是长久的意思

现代汉语词典还把"阿弥陀佛"念"e mi tuo fo"呢
发表于 2010-2-17 21:47 | 显示全部楼层

长住

常住,其实就是三宝的异称,平常主要指僧团,“恒常”的意思,三时四世,“无始无终”,不须祈请。
祈师长住,就是“尽可能长”,是因为人寿终有断灭。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-26 17:40 , Processed in 0.032151 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表