格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1971|回复: 3

懂梵文的师兄,看过来哈

[复制链接]
发表于 2009-9-7 15:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.hongyuansi.org/Article/HTML/161.html

在梵文的《阿弥陀经》当中──佛经的经文是从古代的梵文翻译过来的,现在发现《阿弥陀经》的梵文原本,“不可以少善根福德因缘得生彼国”这一句,如果直接翻译过来的话,怎么翻译呢?

        众生不因此世所做善行得生彼国。

    也就是说,众生在此世所做的种种善行,都属于“少善根福德”,你靠这个,不可能往生。

    经文明显说明:只有六字名号是无量无边不可思议功德,而我们众生此世所做善行,都属于少善根福德因缘,不能往生。无论我们怎样的努力,我们所做的,跟六字名号相比,都属于少善根福德。

   
harrypotter:

这个说法我想很多人都不会认同的。当然,对方拿了梵文说事,自然对于他们说的,要查证梵文才能知道是非曲直。那位师兄通梵文的,查一下原文吧。。。
 楼主| 发表于 2009-9-7 15:52 | 显示全部楼层
发表于 2009-9-7 20:04 | 显示全部楼层
不懂梵文,但从那篇文章所说的那么一大堆来看,似乎正好印证了两个古译本的正确性。

正如其所说,“其梵文「Avaramatraka」這個字,即巴利語的「oramattako」,就是「僅僅屬於此世」”。所以他后面的那堆话以及那个英国人的翻译,无疑丢掉了“僅僅”--only,所以其实不是今世所积累的不是善根,而是不可以仅以今世所积作为善根。或者按其所理解的,虽积累了卑少的善根,但只需闻持阿弥陀佛名号,即可往生。这不正是古译本所表达的么?

至于要令听闻,如果没有念诵执持,还听闻个什么呢?所以罗什三藏的译文是极有道理的。

更不要说现有的梵文版本和当时的版本是否同一个了。

[ 本帖最后由 第三 于 2009-9-7 20:17 编辑 ]
发表于 2009-9-9 10:26 | 显示全部楼层
众生不因此世所做善行
====
这意思是不是,以希求现世果报所作之善行。比如我供佛了,是想的此世身体健康,能发财升官等,是少善根

广论也说的,要希求来世,才是善行
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-30 12:04 , Processed in 0.032918 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表