格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2225|回复: 9

我最近在翻译以前一位大德比较著名的论著,突然想起版权的问题,这样我犯戒律了吗?

[复制链接]
发表于 2009-5-13 16:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题

原是藏译英,我想翻译成汉文,,,最近已经开始了。。。

是否有戒律的问题

还有,如果表达的不到位会有什么后果?
发表于 2009-5-13 16:44 | 显示全部楼层
版权版权,当然是指出版的权利,跟翻译不搭界
表达不到位,结果是被人扔板砖啰
发表于 2009-5-13 20:51 | 显示全部楼层
依文解义,三世佛怨。离经一字,是为魔说。
古代译经,一般有译经场,很多人研究一部经。呵呵。
发表于 2009-5-13 21:02 | 显示全部楼层
支持楼主。

如果翻出来不打算公开出版发行,而只为小范围学习使用,应该就没有侵犯版权之类的问题吧。

另外,也支持楼主多与那些有翻译经验的人交流。

祝圆满完成!
发表于 2009-5-13 21:47 | 显示全部楼层
我先查查帐,译者给咱前辈纳过税否?把咱家的东西拿回来,还有那么理可讲吗?罗嗦。
发表于 2009-5-14 10:30 | 显示全部楼层

坚决支持翻译

英文版权只有你标明是从英文版翻译过来的,并且公开出版,才需要得到授权,否则,似乎不必。
私下问一句,是哪本大作啊?和别的译者不会撞车吧。
发表于 2009-5-14 18:23 | 显示全部楼层

回复 1# 的帖子

只要不出版就不会涉及版权问题.
建议您先参考藏文本.据我所知英译尚缺乏统一标准,术语使用比较混乱.而梵-藏-汉佛教术语之间的对应关系基本上是稳定的.倘若只看英译本,虽就阅读而言便利好懂,但就翻译而言实不可取.
如果您以藏文本为底本,翻译时又参考英译本,那么在出版时,只要在译序或凡例中注明曾参考该书,就行了,也不会有版权问题.
 楼主| 发表于 2009-5-15 08:43 | 显示全部楼层
笨老大,,,我看了一下,没有人翻译这本论著,这是关于生圆次第的。

感谢大家的回复,,,,我想了一下,既然存在着混乱的情况,,,我就先做一个简译。

如果可以的话到时候放出,大家先看看。。。 :lol

现在已经完成了 1/20 的进度。
发表于 2009-5-15 09:46 | 显示全部楼层
原是藏译英,我想翻译成汉文,,,

不知道英文翻译者有没有准确翻译到位?如果藏译英时不那么到位,即使楼主很卖力翻译,恐怕还是不够到位

如果能直接藏译汉,多好啊

[ 本帖最后由 lotus0619 于 2009-5-15 09:48 编辑 ]
发表于 2009-5-15 18:44 | 显示全部楼层
楼主功德无量
只要作者,作者圆寂的话,作者的传承法脉许可同意。
没问题

[ 本帖最后由 大鼻子 于 2009-5-15 18:46 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-27 10:39 , Processed in 0.032283 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表