|
经文中的“甘塔拔”和作为天界音乐神的巴利语相同。但是,这里的“甘塔拔”显然不是指天神。有人把它解释为所谓的“中有” 1 ,并认为这篇经文是佛陀说“中有”存在的证据。然而,南传上座部佛教并不承认有“中有”,因为死与生之间是没有中断、间隔的。那它到底是什么意思呢?
该经的义注解释说:
ßGandhabboti tatråpagasatto. Paccupaññhito hotãti na
màtàpitånaü sannipàtaü olokayamàno samãpe ñhito
paccupaññhito nàma hoti. Kammayantayantito pana eko satto
tasmiü okàse nibbattanako hotãti ayamettha adhippàyo.û
甘塔拔:去到那里的有情。 现前:并非父母结合时站在旁边观看叫做现前,而是由于业的运作而使一个有情在那个地方出生是这里的意思。(M.A.1.408)这段释文中的“并非父母结合时站在旁边观看叫做现前”一句,即否定了所谓“中有”的说法 2 。但是释文把“甘塔拔”解释为“去到那里的有情”(tatråpagasatto),其意思还是不够明确。于是,该经的复注继续解释说:
ßGandhabboti gandhanato uppajjanagatiyà
nimittupaññhàpanena såcanato gandhoti laddhanàmena
bhavagàmikammunà abbati pavattatãti gandhabbo, tattha
uppajjanakasatto. Tenàha tatråpagasatto'ti.û
“ 甘塔拔:通过相的出现而指示将去投生之趣而得名为‘去到’的导致有(再生)之业的发生、转起为 甘塔拔,即正投生到那里的有情,因此说为‘ 去到 那里的有情’。”(M.ò.1.408)
根据南传上座部“阿毗达摩”,一个有情在临死之时,由于生前所造作的善业或恶业成熟,会以业(kamma)、业相(kammanimitta)或趣相(gatinimitta)的方式呈现为临死者的临死心路(maraõàsanna-vãthi)的所缘,该心路会缘取这三种所缘的其中之一,即投生到与其成熟之业相应的趣(gati,投生之地)中去。这段释文即解释说:因为临终时出现的相(nimitt-upaññhàpanena),指示了(såcanato)临死者即将去(gandhanato)投生之趣(uppajjanagatiyà),所以得名为“去到”(gandho'tiladdhanàmena),与此同时也转起了(abbati pavattati)带来再生的业(bhavagàmikammunà)。如是,“去到”(gandha)+“转起”
abbati)=甘塔拔(gandhabba)。于是,“去到那里的有情”
(tatråpagasatto)即是正投生到其投生之处的有情(tattha
uppajjanakasatto)。
然而,巴利语 gandha 的原意是香、气味,怎么可以解
释为“去到”呢?如果我们再参考律复注《心义解疏》在解
释这段经文时对 gandhabba 从巴利语法上的分析,其结果便
水落石出:
ßGandhabboti tatråpagasatto, gantabboti vuttaü hoti.
Ta-kàrassa dha-kàro katoti daññhabbaü. Atha và gandhanato
uppajjanagatiyà nimittupaññhànena såcanato dãpanato gandhoti
laddhanàmena bhavagàmikammunà abbati pavattatãti
gandhabbo, tattha uppajjanakasatto. Paccupaññhito hotãti
upagato hoti. Ettha ca na màtàpitånaü sannipàtaü
olokayamàno samãpe ñhito nàma hoti, kammayantayantito pana
eko satto tasmiü okàse nibbattanako purimajàtiyaü ñhitoyeva
gatinimittàdiàrammaõakaraõavasena upapattàbhimukho hotãti
adhippàyo.û
“ 甘塔拔:去到那里的有情,叫做‘要去’(gantabbo)。
ta 应作为 dha(作,做)来解释。又或者通过相的出现而指
示将去投生之趣而得名为‘去到’的导致有(再生)之业的
发生、转起为甘塔拔,即投生到那里的有情,因此说为‘去
到那里的有情’。 现前即已去到。在此并非父母结合时站在
旁边观看叫做现前,而是由于业的运作而使一个有情在那个
地方出生,即是只住于[结]生之前,根据趣相等所缘而投向
再生的意思。”(Sàratthadãpanã-ñãkà my.p.13-14)
根据巴利语法,dha 有时可以作为 ta 来解释(Ta-kàrassa
dha-kàro katoti daññhabbaü),于是,gandha 便可解释为 ganta
(去到) 3 ,而 gandhabba 也可解释为 gantabba(要去,应去到) 4 。
如此,本经中的 ßgandhabbaû 是由词根√gam(行,去)
加上未来义务分词后缀 tabba 构成(√gam+tabba→gantabba
→gandhabba),或者是“去到”(ganta→gandha)+“转起”(abbati)
=甘塔拔(gandhabba)构成。它在此并不作 gandha+rv+a 解。
所以,这里的 ßgandhabbaû 既不是北传所解释的“寻香行”、
“食香”等,也不是所谓的“中有”,而应解释为“去到那
里的有情”(tatråpagasatto),即正随着业力投生到该投生之
趣的有情。 |
|