本帖最后由 龙吟 于 2019-10-4 01:12 编辑
“众缘所生法” 或者 “若法众缘生”,这两句里面的 “生” 字会让人产生误解,特别是在中文里,“生”与 “有” 几乎是同义,所以罗什译的并不贴切。
从中论颂 “若法众缘生” 这一句来看: 叶少勇的《中论颂 梵藏汉合校 - 导读 - 译注》中说 “若法众缘生” 这一句在《佛护论》、《明句论》与《青目释》、《无畏》和《般若灯》的注释有差别,前者译作:缘于彼而彼现起。后者译作:依于 [缘] 而彼彼现。 显然,缘于彼而彼现起,是佛说 “此有故彼有” 的原意,依于 [缘] 而彼彼现,则是在此上的总结,此二者还是有细微的差别,但都没有一个 “生” 的概念在里面。
另外蒋杨仁欣译的《佛护论》这一句译为:凡是缘起有。其解释为:凡是 [缘] 与[起]两者。这也没有 “生” 的概念。
魏冬著的《中观根本慧论的注释. 正理海 论疏理路译释》中,这一句由藏译汉为:缘起是何者?
这变成了一个问句,而不是陈述句,但依然没有 “生” 的概念。
中论既然有破生、住、灭,却又要用缘生来阐述,这很容易让人混淆。 所以,我认为在阅读或讲解时尽量不要用 “缘生”,或“众缘所生” 这样的词汇,而要用“缘起”或“由缘而起”这样的词汇。
|