格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3748|回复: 5

用“祜”还是“怙”?

[复制链接]
发表于 2017-8-26 01:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 liangar 于 2017-8-26 01:03 编辑

现在翻译,说到上师三宝,有用“祜”,也有用“怙”的。

查网上字典
祜:福的意思
怙:依靠的意思

比如网上康熙字典:
:《說文》福也。《爾雅·釋詁》厚也。《疏》祜者,福厚也。《詩·小雅》受天之祜。《禮·禮運》是謂承天之祜。
:《說文》恃也。《書·舜典》怙終賊。
又《畢命》怙侈滅義。
又父曰怙,母曰恃。《詩·小雅》無父何怙,無母何恃。
又父母通謂之怙。《詩·唐風》父母何怙。亦通作。《揚子·太玄經》赫河之曜,何可也。《註》與怙同。

如果说一切福,从上师三宝出生,那么用“祜”似乎也可以。
但是,看《广论》里面,称阿底峡为“依怙”,而“祜”字一处也未出现。

如介绍阿底峡尊者的弟子:
所有弟子不可思数。然主要者印度有四:谓与依智慧平等大善巧师,号毗柁跋,及法生慧,中狮,地藏,或复加入友密为五。

介绍著述时说:
所造,虽有多论,然如根本极圆满者,厥为道炬,具摄经咒所有枢要而开示故,所诠圆满。调心次第为最胜故,易于受持。又以善巧二大车轨,二师教授而庄严故,胜出余轨。

从这里看,还应该是依靠的意思为准,应该用“怙”而不是“祜”吧。

发表于 2017-8-26 09:25 | 显示全部楼层
礻忄形讹。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-26 11:20 来自手机 | 显示全部楼层
恐怕讨论这种问题义义不大,汉语的一切经典圣典都是从印欧语系和藏缅语系经典圣典翻译来的,汉语本身没有语法,词语的义意也不定,所以按汉语来理解是不可能的,一切词语都应按经典原文来理解,比如fe不能理解为仿佛,而应理解为bu
发表于 2017-8-26 11:29 来自手机 | 显示全部楼层
比如fe不能理解为仿佛,而应理解为buddha。您为了这一个问题代入了这么多外道书,真正的经典好像只有一二个吧?这不太好吧?
 楼主| 发表于 2017-8-26 11:32 | 显示全部楼层
JAYA 发表于 2017-8-26 11:20
恐怕讨论这种问题义义不大,汉语的一切经典圣典都是从印欧语系和藏缅语系经典圣典翻译来的,汉语本身没有语 ...

汉语变现能力有限,那宇宙飞船怎么上天?
发表于 2017-8-26 16:33 | 显示全部楼层
民科滿街走,大師賤如狗。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 00:35 , Processed in 0.031629 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表