格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5935|回复: 6

谈藏传佛教典籍翻译方面的若干问题

[复制链接]
发表于 2005-3-14 20:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>谈藏传佛教典籍翻译翻译方面的若干问题</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>华锐·罗桑嘉措著</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">翻译是一种技术,又是一种艺术。我们中国的翻译事业,是从翻译佛经开始的。自东汉佛教传入我国后</SPAN><SPAN lang=EN-US>,</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">经典的翻译亦随之而兴,渐渐走向了成熟。我们的先贤,如古代的翻译家鸠摩罗什、不空三藏、法显法师、玄奘法师、近代的能海法师、法尊法师等,都是著名的佛经翻译家,他们对佛经的翻译事业作出了重大贡献。</SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"> </SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>那么,藏传佛教的佛经翻译工作是何时而始的呢?这应该追溯到吐蕃王朝时期,也就是中原之唐朝阶段。藏文很多文献中记载:吐蕃第二十八王拉妥妥年赞(一说此王为二十七代王)时雍布拉岗宫殿上层屋顶上从空中降下《宝箧经》等。因此,后世学者持此据认为藏域开始有了佛经。亦有一部分藏史载有该王年六十岁时,一批包括《宝箧经正要六字真言》和一个小金塔在内的佛教法器一并传入雪域地区。为此,众多佛教徒认为这是佛教传入藏地的开端。藏文文献《青史》的作者廓诺·迅鲁伯认为不是从空而降,而是译师班智达僧措和译师丽吐色等人带进的。《西藏王臣记》的作者五世达赖喇嘛阿旺罗桑嘉措则说,《青史》中曾认为不是从天空而降的说法是狭隘的短见,因佛教初立的缘起来说,乃不可思议之缘故······。经典是从天上降下的,还是由译师带入的,我们暂不去讨论这些,这里先谈一谈藏地佛经最初是何人所译的。藏史载,观音菩萨之化身吐蕃三十二代王松赞干布先后娶汗妃文成公主和尼妃尺尊公主二人。文成公主从汉地带去觉沃·释迦牟尼佛像(世尊十二岁时身量),在拉萨修建了大昭寺供奉起来;尺尊公主从尼泊尔带去了觉沃·不动金刚像(世尊八岁时身量),在拉萨修建了小昭寺供于寺内。松赞干布派遣文殊菩萨化身之吐蕃良臣吞米·桑布扎赴印度求学,学该国三百六十四种文字(又一说为六十四种文字),学成声明回国后,从其文字中取适用于藏文的三十个字母和四个韵母创立了藏文。始著《藏文文法三十论及音势论》等,尔后翻译了观世音二十一种显密经典,这是雪域藏地翻译佛经的开始。为此,可以说雪域藏地翻译佛经的第一人应该是吞米·桑布扎了。自此以后雪域不断涌现出一批又一批的佛经翻译大师来。藏传佛教前弘期间出现了像噶瓦华则、焦饶·丽坚参和祥·益西代等著名大译师来。后弘期中又出现了阿里大译师仁钦桑宝、卓弥译师释迦益西、玛尔巴译师切吉罗哲、奥译师罗旦希热、贵·确智等等。这些大译师在藏族历史上享有盛名。他们中有把梵文经典译成藏文的,也有将汉文经典译成藏文的,还有将藏文经典译成汉文的。真是不可思议!</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>笔者对梵文的认识,几乎等于零;对汉文也只是浅学肤受,一知半解。当我拿起先辈译的佛经《贤愚经》、《金刚经》、《般若波罗密多心经》、《入楞伽经》、《大方广佛华严经》等对照拜诵时,发现其中的《金刚经》是印度的希楞陀大师和藏族译师班代·益西代由梵译藏,</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>汉文是唐玄奘法师由梵译汉,两译的年代不同,亦不是汉藏相互翻译的,但其中的佛经文句是那么契合,好似是汉译藏,又好像是藏译汉,若非看到译经记载,真不敢相信藏译本是从梵文翻译过来的,但事实确实如此,无可辩驳。《般若波罗密多心经》是印度布马拉木扎和藏族译师仁青代由梵译藏;《大方广佛华严经》是印度论师那木扎和藏族译师益西代由梵译藏的,这也和前面说的一样,无法看出是何文译为何文的。由此可以看出,先辈译经大师不仅具有出众的佛学才华,还具备了非凡的翻译佛经的技能,而且他们译出的经文句式长短适合,错落有致。我们后世学人真是望尘莫及!如就目前而言,佛经翻译人才则已是寥若晨星了。说到这里,我有个迫切的愿望叩禀汉藏各地诸位佛教大德、诸山长老座前:我们佛教界要重视藏传佛教和汉传佛教的相互沟通,进一步交流和融合,互相学习,互相了解,互相尊重,互相取长补短。在有条件的情况下,互相派遣年轻的僧人去学习藏汉佛学,促进佛经翻译的工作。为培养佛经翻译人才,弘扬佛教,齐心协力,共同努力。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>近年来,由于研究藏学、藏密成了一个热门学科,藏文古籍的译著亦相继问世。但这些译文里面也确实出现了不少的错误和缺点。原因是这些翻译者在藏传佛学方面修养不足,对佛教词语、词藻不甚了解,对藏文的语法概念亦较为含糊,没有彻底领悟原文,就草率从事,翻译中出现了明显的错误,有的地方使人看了感到莫名其妙、百思不得其解。有些被誉为藏学专家的译文里亦能时常看到类似情况。本来我不愿提到诸位的名字,但为了说得更具体些,对今后的佛经翻译工作带来一些益处,才贸然涉笔与斯,尚祈各位见谅。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>众所周知,书面翻译是一项很艰难的工作,它是将一种文字译成另一种文字,向别人介绍原著里面说的是什么,是通过译文给别人看的。所以,我们对翻译工作绝对不能采取轻率的态度。翻译佛经或者翻译任何一种书籍的工作者必须具有高度的责任感,否则会出现以下不良情况。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">藏文里面的词藻十分丰富,对词藻万万不能疏忽大意,从字面上或者直观地去理解就会望文生义。就“太阳”一词而言,它就有百余种名称:世间眼、昼自在、射千光、光明之主、莲花亲、无上光、十二主······。我们翻译的时候,倘若遇到这些词藻,就要知道指的是太阳。曾经受聘担任过班禅大师驻成都办事处藏文秘书等职的郭和卿先生翻译的《至尊宗喀巴大师传》中把印度佛学家因明学的开派祖师陈那,译成了“方象”(藏文原文“雪浪”),单字分析“雪”是“方”字,“浪”是“象”字,但这里译作“方象”</SPAN><SPAN lang=EN-US><SPAN style="mso-tab-count: 1">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </SPAN></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">很不恰当,方象是神话中守护八方的大象,不能用于人名。本书中错译的地方尚有几处,因恐篇幅过长,不再一一说明。郭先生在翻译五世达赖喇嘛著的《西藏王臣记》一书中,又把“玛位八达”(舌头),译成了“讲说台前布网结······”,假若不懂藏文的人看了译文后一定会误认为真的是“讲说台”了。怎能考虑到是“舌”的异名呢?该文里面还把太阳的词藻“十二主”亦译为“十二分教”,十二分教根本不是太阳的别名,译者在这里意译成“太阳”就是了。</SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN></FONT>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">近代最有名的佛经翻译家法尊译师</SPAN><SPAN lang=EN-US>1954</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">年将藏族学者根敦琼培的《白史》译成了汉文。</SPAN><SPAN lang=EN-US>1963</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">年由西北民族学院的王沂暖教授根据译师遗稿的抄本,对照藏文原文,曾校订过。但在这译文里也有错处。如“梅喀降措西巴(不知何人,译者)去世后之第一个丁卯年,是佛灭后</SPAN><SPAN lang=EN-US>1571</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">年······”括号里的注释是译者所加,这无疑是法尊译师了。但王沂暖教授校对的时候应该注意到这一点,如果译者译错了,校对的王教授不能再错,你有纠正的权力,因为你是校对者。我估计,很可能王教授亦未理解原文的内容,那么,“梅喀降措西巴”一句作怎样的理解呢?梅喀降措也是数字的词藻,“梅”是“三”,“喀”是“零”,“降措”是“四”,写的时候要颠倒,应写成</SPAN><SPAN lang=EN-US>403</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">这个数字。按照字面讲,“梅”是“火”,“喀”是“空”,“降措”是“海”,这里的“西巴”含有“混合”和“掺杂”之意。了解原意后译出的话,接着也不会出现“出世后”之类的句子来。为了使读者能知道“梅喀降措”的来源,笔者在这里按《藏汉大辞典》中的解释将全文抄录如下:“火空海,即</SPAN><SPAN lang=EN-US>403</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">年。时轮经中说香拔拉的海胜法王登位与伊斯兰教的创立同在公元</SPAN><SPAN lang=EN-US>624</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">年。从此时起到难胜法王的最后一年——公元</SPAN><SPAN lang=EN-US>1026</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">年止,中间经过</SPAN><SPAN lang=EN-US>403</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">年,再下年就是时轮经传到西藏,第一个胜生周开始的公元</SPAN><SPAN lang=EN-US>1027</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">年,因此藏历胜生纪元减</SPAN><SPAN lang=EN-US>403</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">即伊斯兰教历纪元”。</SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN></FONT>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>西北民族学院的王沂暖和唐景福二位教授合著的《藏族文学史略》一书中错译、乱译的地方比较多,如:他们将宗喀巴大师文集中的赞颂妙音佛母(也可译为妙音天女)之功德一首诗是这样翻译的:“美丽的中秋的月色,辉映着动听悦耳的经声,犹如深度难测的大海,央金天女的妙音我致敬。”没有看到原文之前,这些句子还觉得译的可以,当对照原文后,才发现他们并没有译出原文的真正意义。这种译法不用说意译,就连直译也和原文的含义差得太远。这首诗中宗喀巴大师以三业(身、语、意)赞颂描写了妙音佛母的功德。诗的第一句赞颂佛母之身,第二句赞颂佛母之语,第三句赞颂佛母之意,第四句末尾明显写出了“身语意”三字。译者的第三句很为合适。这首诗应译为:“比中秋的圆月更为美丽(身),梵音声调亦被掩蔽(语),犹如深度难测的大海(意),顶礼妙音佛母之身语意!”按两位译者的译文去分析,宗喀巴大师赞颂的非为佛母的身语意,而是“妙音”了。原文第一句中的“勒巴尔”是副词,是“更加、特别、尤其、非常”的意思,这里译作“更为”较合适。原文第二句的“仓央”指的是大梵天王所悠扬动听悦耳的音调,这梵音被妙音佛母之语所胜伏。第四句“格、桑、投”就是“身、语、意”,译者译为“妙音”了,未能表达出原文的含义。“妙音佛母”另译为“妙音天女”的,这里则译成了“央金天女”,若不懂藏文,“央金”两字还会给读者带来困难。“央金”是原文的音译,但这里最好译为“妙音”,既能为读者了解,又能表达出原文的涵义。假若将译者的“央金天女的妙音我致敬”一句再译为藏文或者其它文字,那就完全丧失了原著所包含的内容,译者对此千万不可大意!特别是像宗喀巴大师这样的世界佛教界所公认的佛学泰斗的名著名句未能彻底悟出其含义不能乱译,否则会歪曲原著面目,亦会闹出笑话的。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>说到这里,也许有人会问,照你说的,翻译佛学名著不就搞不成了吗?我不是这个意思。我们搞佛学典籍翻译方面的工作,首先必须从通俗易懂、没有多大困难的著作入手为妙;等到对翻译佛学著作有了一定的认识,有了较高的佛学翻译水平,再着手翻译难度较大的著作。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>《章嘉国师若必多吉传》一书中出现了较多的错译。译文中“在普乐院的佛堂进行祝赞时,安多的嘉木样活佛和阿拉善的托音诺门汗(即阿拉善堪布仓第一世)等人也来到这里。在章嘉国师和嘉木样活佛的主持下,托音诺门汉等众多僧人为吉祥金刚怖畏像举行了盛大的开光仪式。”藏文原文并非为金刚怖畏像进行开光,而是通过大威德金刚仪规为五台山普乐院的佛殿及佛像进行开光。译者显然未曾正确理解原义。又该文中“在阿拉善创建了多阳寺等供养几种续部仪规坛场的寺院······。”这里面的“多阳寺”原文中并非寺院,“多阳”是瑜伽续中的一本尊名。译者竟然把本尊名和寺名相混在一起了,本来不可以加进去一个“寺”</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>字,但译者画蛇添足,译得面目全非,真乃贻笑大方!这本书的前半部里有好几处将宗喀巴大师关于修习、修持的诗歌体自传《敦列玛》说成是章嘉活佛自传,这也是翻译上不能容忍的错误了。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>《藏族文学史略》中藏族译师益西代由梵译藏的一篇经文,王沂暖用汉文是这样译的“我曾这样听说过,在一个时候,佛薄伽梵前往毗孜那国毗舍离城,遇见一个乡下老女。她非常年老,青春已经逝去,已经一百二十岁。她正在寺院拾草······。”藏文原意中根本不是指的“寺院”,藏文中的“贡巴”有“寺庙”、“幽静”和“寂静”等意思。虽有“寺庙”的含义,但这里指的是幽静的地方,荒原旷野,非为寺院。寺院中也不可能有长得过高的草由老妪来收拾。翻译的时候,应该要注意到这些</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>《六世班禅洛桑华丹益希传》译本中,有些经文名称中的“玛”字也译成了“母”字,音译差得太远。《七世达赖喇嘛传》译文中也有出入,这里不再费舌。就那庄晶译的《六世达赖喇嘛仓央嘉措传》一书说,它只是摘译,原文的诗歌几乎未译出来,很可能译诗句难度较大而选择了摘译。以译者的观点来决定取舍,总不是对待文献的严肃态度。漏译的诗句里面有些是很有价值的,值得一提。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>李雪琴同志的文章《从〈仓央嘉措秘史〉看仓央嘉措的生平》中,“阿旺吾珠达吉,又名阿旺多吉,他是一位蒙古喇嘛,蒙名叫罗米汉······”“罗米汉”是蒙文音译,很多资料中译为“诺门汗”、“诺门罕”等。“罗米汉”不是阿旺多吉的蒙名,而是古代蒙族官职的封诰,是“法王”之意。另外,满语的“额尔德尼”是“宝贝”之意,也是官职名。还有蒙语中的“呼图克图”是清庭授予藏蒙地区大化身的封号,含有“圣者”之意。了解这类少数民族专用语,对翻译能起一定的作用。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>笔者在一篇文章中看到中央民族大学的王尧教授说:藏王第思·桑杰嘉措是五世达赖喇嘛阿旺罗桑嘉措的私生子。作者持何用心,我们就不得而知了。从历辈达赖喇嘛的佛学造诣、著书立说、功德业绩等各方面来看,五世达赖喇嘛不仅样样俱全,而且还是一位戒行清净的大德。如果第思·桑杰嘉措是五世达赖之子的话,解脱律仪方面的文章也不会出自五世达赖的生华妙笔之下,因为身教重于言教!失去身教,哪还有律仪方面的言教呢?如有个别人说,桑杰嘉措是五世达赖的私生子,王尧曾经作过考证,但这“考证”必定另有原因和目的。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>第思·桑杰嘉措的叔父陈来嘉措亦曾经作过第思,摄过政,辅佐过达赖喇嘛,颇有才华。桑杰嘉措小时侯他的叔父就去世了,后来桑杰嘉措一直由达赖喇嘛抚养栽培。他幼年时就请求达赖喇嘛让他出家,达赖喇嘛考虑到他是第思的后裔,又聪慧过人,为了他能继承父业,成为将来的藏王第思,方未允其剃度。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>桑杰嘉措二十二岁时五世达赖喇嘛令他摄政,他以年纪尚轻为由推辞。在此后的几年中,桑杰嘉措潜心钻研佛学、历史、医学、天文、诗学等,尤其对政策大事细心地做了研究。于他二十六岁时达赖喇嘛又令他摄政,桑杰嘉措承诺。此后,第思·桑杰嘉措辅佐达赖喇嘛掌管雪域政教大权,甚受达赖喇嘛的信重,引起了一些属于官员的不满,因而当时个别人在背后制造了一些谣言。但事过三百年后的今天,有些人把以前的谣言信以为真,作为“凭据”</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>来“考证”,并在报章上大作“广告”,是不得人心的。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">据历史文献记载,五世达赖喇嘛于公元</SPAN><SPAN lang=EN-US>1625</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">年三月十五日启程赴北京,也有说三月七日或二十七日,但达赖喇嘛三月份自拉萨动身赴京的说法是一致的。他于年底十二月到达北京,</SPAN><SPAN lang=EN-US>1653</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">年三月十日启程返藏,也有说他是二月十七日从北京启程的。</SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN></FONT>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">第思·桑杰嘉措于公元</SPAN><SPAN lang=EN-US>1653</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">年生于拉萨北郊之娘称地方,父名阿颂,母名布赤。藏汉文献中生年的记载是相同的。假若说五世达赖喇嘛未赴北京以前,从哲蚌寺动身途经拉萨北郊的话,按第思·桑杰嘉措出生的年月来推算,桑杰嘉措几乎在母胎内妊娠十二个月之久!这在藏史中的“投赛”之“赛”字的含义没有弄清,以为是“私生子”了。“投赛”含有“心传弟子”和“亲炙弟子”的意思。“赛”字含有“子”意,这里应作“弟子”解释。但作为五世达赖喇嘛这样震古烁今、蜚声中外的藏传佛教领袖,一生披着袈裟,决不会闹出个“私生子”来。对持“私生子”之见的“藏学专家”而言,无疑是一种狭隘的偏见而已,对藏学研究亦无任何裨益。</SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN></FONT>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>综上所述是我近年来阅读译著时发现的翻译方面存在的若干问题。当然这些译著中错译、乱译、漏译的地方甚多,笔者也不可能一一纠正。为什么近几年的译作中出现了如此多的缺点呢?问题很简单,这些译著者大部分都是高等学府的教授、学者,也有的是研究藏学的专家、研究员,有些人很早就开始从事藏学研究,他们的汉文造诣颇高,然而藏学修养尚有欠缺,尤其是对浩如烟海的藏传佛学的认识才迈出了第一步,还未涉入中途,的确谈不上“精通”二字都说不上。为此,翻译藏传佛学典籍,必须要具备颇高的藏传佛学水平,如若不然,今后翻译藏传佛学著作,难免还会出现类似的错误,如其蔓延下去,以讹传讹,译著的价值如何也就不言喻了。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>笔者不揣冒昧,谈了以上若干浅见,若有不妥之处,望方家学者指正。同时,也希望这篇拙文能起到抛砖引玉的作用。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 220.5pt; mso-char-indent-count: 21.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN></FONT>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 220.5pt; mso-char-indent-count: 21.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 摘自</SPAN><SPAN lang=EN-US>1994</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">年《法音》杂志第</SPAN><SPAN lang=EN-US>6</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">期</SPAN></FONT></P><P>&nbsp;</P><p>[此帖子已被 笨者之帚 在 2006-6-12 22:24:19 编辑过]
发表于 2006-6-12 22:02 | 显示全部楼层

Re:谈藏传佛教典籍翻译翻译方面的若干问题

<P><FONT size=4>上文亦可参见&nbsp; </FONT><A target=_blank href="http://bj2.netsh.com/bbs/77031/messages/3939.html"><FONT size=4>http://bj2.netsh.com/bbs/77031/messages/3939.html</FONT></A></P><P><FONT size=4>另有两文,可参考,转录如下:</FONT></P><P><FONT size=4>  法尊上人译大毗婆沙论始末记</FONT></P><P><FONT size=4>  敖子鱼</FONT></P><P><FONT size=4>  法尊上人以藏文译毗婆沙论,经始于民国三十四年孟冬之月,而杀青于三十八年九月既望之日,凡阅时四载,日执笔从事未尝稍间。毗婆沙论者,阐扬发智,为一切有部之根本教典。奘师由梵译华都二百卷。平日缁素能诵全书者已不数观,矧覃思精揅耶。若夫以异文移译益綦难矣。回溯兹役实首议于故东本大师,大师少日依止藏中尊重打玛罗却。尝因侍座叩其师曰:婆沙钜典,云何藏无译本,宁非阙憾。师曰善哉,期汝异日成此伟业可乎,一笑遂罢。而大师之蓄志翻译婆沙,盖始于此。民国三十三年,莅成都,适上人在,为执鞮寄之役,因欲举以相属,上人末遽承,遂还山。自后,上人每至,大师必殷殷商之。至于再三。重以本师太虚之策励,故格桑泽仁,及其弟格桑意熙,暨吾友牛次封诸君子,怂恿于旁,力任筹集译刊诸费,其议始定。而就北碚缙云山石华寺建立译场。翻译之事,则由上人独尸之。东本大师,亦忻然率弟子悦喜格西东下,住寺中,俾利文字之商订。上人每一卷竟,辄以举似。甫阅十余卷,大师瞿然叹曰,肄俱舍多疑义,迄莫能决。今诵此十余卷,响所疑滞,騞然理解者,已非一端。译文亦朴质,绝类藏中古德所制,他日全论告成,宿愿克偿,此生不虚掷矣。乃译事未竣,而大师三十五年来成都,遽示寂于灌县。方视疾时,诸弟子以此因缘坚请住世,大师曰,嘱付有人,无忧也。今全论既蒇,大师常寂光中必为破颜。而上人精心果力,不负嘱付,尤为难能。上人少披剃于五台,受具戒于旧都法源寺,复从太虚大师受学于武昌佛学苑,称上首弟子。既卒所业,不自满假,体迦文多闻之旨,踵奘师求法之迹,匹马投荒,先后两度留学康藏,最凡十载。得扎迦古宿,安东格西诸大德之摄受,于圣龙树中观之教,了澈无遗,译箸繁伙。而所译宗喀巴大师菩提道广论,示内地佛徒以修学渐次,不可躐越,裨益尤闳。功实不在奘师下。今更译兹论,实中夏译学之一奇迹也。不慧猥以下姿,获侍瓶拂,睹兹胜业,欢跃靡涯,是为记。</FONT></P><P><FONT size=4>己丑秋仲,菩萨戒弟子敖子鱼敬造。</FONT></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  道果心印加持海——卓弥大译师传 <SPAN lang=EN-US><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  卓弥大译师·释迦也协(释迦智),(公元<SPAN lang=EN-US>994-1078</SPAN>)系于癸巳年生于芒喀(宋太祖淳化四年)。时当阿里王伯柯赞之长子札喜哲王(吉祥积)避居在后藏拉堆(今昂仁一带)辅政,而后藏战事方息的时候。此时,正值西藏佛教后宏期之初,且从多康学佛回来之卢梅等十人中,藏地代表<SPAN lang=EN-US>-</SPAN>洛敦·多杰旺秋(金刚自在),亦于此时在后藏修建敬贡寺,从此寺传出弟子二十四人。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  札喜哲有三子:即伯德(吉祥军)、峨德(光军)、吉德(乐军)。他们三兄弟深信三宝,维护正法,并派人到洛敦大师座前请求说:“请慈悲地派给我们一位堪布和一位阿阇黎,以建寺度僧,振兴佛教。”洛敦大师于是派了门徒释迦宣奴(释迦童)和阿阇黎也协准珠(智进),多杰嘉森(金刚幢)及比丘七人,沙弥两人,居士一人等,前往拉堆,妥善地建立僧团,此时是大译师仁钦桑布(宝贤)年近五十岁;卓弥即于此时出家。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  堪布和阿阇黎等商议:拉堆距离印度不远,若想在这里发展佛教,光大法门,最好选派一些人到印度留学,于是集合了僧徒三百余人,选派了卓弥释迦智和达诺·宣奴准珠(童精进)、堪甲波等几个聪睿青年,携带了许多黄金,前往印度求学,时约宋真宗八、九年。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  他们先前已在西藏学了一些梵文,出发后先到尼泊尔住了一年,在辛底巴(寂静)和那洛巴大师的弟子<SPAN lang=EN-US>-</SPAN>尼泊尔的班智达辛哈班遮(静贤论师)座前精习梵语、声明,并听受了一些密法班智达在言谈中说:“印度超戒寺有精于六门的六位善巧师,号为六庄严:即东门辛底巴(寂静论师)、南门阿根旺秋札巴(语自在称)、西门的协饶穹勒洛卓(智慧生)、北门的伦若班钦(那洛巴)、中央仁钦多杰(宝金刚)及莲纳西(吉祥智)等人。”<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  因此卓弥和达罗两人,便前往印度超戒寺,在辛底巴座前亲近(注:辛底巴曾以施放不动明王大食子于恒河,而击沉了背叛玛哈波罗王的伽那从土耳其所发兵的船,因而声名大躁);并与其他诸师也结了一些法缘。但是达罗比较注重朝山拜佛,后来前往菩提迦耶金刚座,并且在那里住下,并未再求学,所以在佛学方面没有较大的成就。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  当卓弥将赴印度时,堪布和阿阇黎二师曾嘱咐说:“由于戒律乃佛陀圣教的根本,你们应听受,而般若波罗蜜多是佛陀的心要,你们也当听受;尤其密法是佛陀圣教的心髓,你们更应当听受。”于是卓弥便依师所嘱咐,在超戒寺六贤门座前,首先听受戒律,其次听讲般若波罗蜜多,并多次听受密法,而得经续要义,成为大善巧师。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  在超戒寺主依辛底巴座前八年,卓弥圆满学习后,在南印度底威扣提,得到著名的一面二臂立像自生观世音菩萨(喀萨巴里)授记,而使他与一般教典学者有别。卓弥继而来到东印度,见到有一位比丘,以木母女神无形的一只手接受化缘财物,心生惊异!于是向比丘顶礼并绕行多次后,请求摄受,比丘名般若因札如箕,藏语称为雪饶旺波色瓦(智王明显论师),他是印度八十四大成就者中毗瓦巴的三传弟子,亦称威拉金刚。卓弥在东印度四年,主要就是依止般若因札如箕,专门学习密法,得到了灌顶、密续讲授,以及诸授决要的<?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /><st1:PersonName w:st="on" ProductID="广大">广大</st1:PersonName>教授,其中最重要的一个法,便是无上瑜珈部“道果”教授。“道果”是西藏佛教中很重要的一个密法,萨迦派日后就是以传承“道果”教授而闻名,而般若因札如箕所传诸法,较之辛底巴所传诸密法,更能使卓弥生起广大信心。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  卓弥三赴印度,拜著名论师,遍学密法,获得了三种传承的<SPAN lang=EN-US>"</SPAN>道果<SPAN lang=EN-US>"</SPAN>,以及二百四十种密续、灌顶的疏释后,并在尼泊尔南方住了整整十三年,以研习这些教法。且在喀什米尔拉巴冈波(罗月枯)广译《时轮金刚本续》及疏释,当他返回西藏时,堪布、阿阇黎和许多僧众纷纷从远道来迎接他。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  学成回藏后,卓弥首先是以对于许多治病法门的知晓且善巧者而闻名;堪布、阿阇黎及僧众也对此法门很欢喜,接着他在拉孜、萨迦一带建立了牛古垅寺,继而翻译了《欢喜金刚第二品》等的三种密续;及其他许多密法;辛底巴所著“具清净论”也由他作了极善的翻译,无上瑜珈部母续诸密典因此在西藏地区兴盛起来。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  由于卓弥对于梵文相当精通,同时翻译了不少显密佛教经典,所以人们便称他为卓弥大译师,译著之余,他同时也宏扬密法,并讲说许多教法,门徒极多。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  当卓弥大译师驻锡柳沟隆和拉哲山岩,有一次朗汤嘎波的牧人迎请他到牧区去住的时候,接到了噶雅达拉班智达将来到西藏,并请他前往迎接的信,噶雅达拉是毗瓦巴所传另一法脉之四传弟子,曾多次亲见本尊,具有能将铃杵置于虚空中的能力,并且能将他自己的神识以夺舍法迁入他人身中,已得圆满之解脱。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  卓弥大师来到贡塘迎接班智达(指噶雅达拉),随助师驾,沿途中又广学听受了许多教法,迎请班智达到柳沟隆后,预定在那里住五年之久,卓弥大师与班智达约定,若班智达所有大宝佛教著作尽都传授,他愿供养黄金五百两,结果经三年即已圆<st1:PersonName w:st="on" ProductID="满传完">满传完</st1:PersonName>教授,班智达说:“我要走了。”卓弥大师请求说:“五年约限未到,请住下。”于是班智达应允请求,从他在宋仁宗庆历元年入藏起,共计住满了五年,而卓弥大师也圆满了五百两黄金的供养,噶雅达拉班智达大喜而允许说:“经教著作在西藏,我以后不传他人”,继即返回印度。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  卓弥大译师和噶雅达拉班智达的相遇,是班智达的上师<SPAN lang=EN-US>-</SPAN>大成就者阿伐都底早已授记的。在三年之中,圆满了全部“道果”《珍贵教言密诀宝露》的传授;而使他的心子卓弥,成为了一位拥有无量五明知识和口耳传承法脉的大班智达,但卓弥大师自五十二岁起,听受此甚深无二《欢喜金刚续》灌顶要门,历时三载,却直至六十三岁间始传出此法。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  他们师徒还翻译了《喜金刚幕桑布札》(欢喜金刚续)、《热里》(胜乐)、《阿热里》、《金刚幕》、《三补札》、《四阿热里》等母续部的修法,及《密诀宝露》诸法要,并传授了后来失传的《四座》法。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  后来以弘扬龙树传承之“密集”教法闻名的廓译师,再度迎请噶雅达拉从卓谟来时,再度和卓弥相遇,又请返道西上,最后班智达(指噶雅达拉)在阿里由季觉迎请去了,当班智达第三次抵达后藏时,卓弥已圆寂而未得见;而噶雅达拉为贡钦色若两方面的事,来到喀热时,以三百五十岁的高龄在那里圆寂。 <SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  虽然卓弥大师对精髓教授无比地尊敬和极度地珍惜,而令他在传授时有犹豫,不愿轻易示人;但总的说来,他仍传授出诸密续<st1:PersonName w:st="on" ProductID="和许多">和许多</st1:PersonName>教授要诀,而使“道果”教法衍生出十八种法脉,其中全部<SPAN lang=EN-US>"</SPAN>道果<SPAN lang=EN-US>"</SPAN>法及经教著作,除传授给拉准噶里,仲·垛巴敦穹和色敦日(<SPAN lang=EN-US>1030-1118</SPAN>)三个人外,未传其他人,而拉准噶里未传弟子;仲·垛巴敦穹从柳沟隆来到拉堆的南边,在那里也很快逝世,所以此教授也未能发展,是以色敦日在擅长于此道果教法的三人当中,堪称其唯一的心子;他待奉卓弥上师十七年,将身、语、意完全供养给上师,而得到如无底之瓶般的无漏教法。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  卓弥上师经教的教授,虽是未得全部传出,然而获得其一部分“道果”传授的有杰贡色窝,辛贡若窝和邬巴仲波伽等三男弟子,及堆谟多杰措(金刚海),桑谟衮勒,肖谟江吉和恙谟朗喀等四女弟子,这七人都依止修持而获得成就。获得全部<SPAN lang=EN-US>"</SPAN>道果<SPAN lang=EN-US>"</SPAN>经论圆满讲授的有拉哲的江乌噶拉,肖区的札哲索纳巴,昌窝的哲敦衮却嘉补,萨迦寺的贡噶宁波,阿里人色尾领波等五人,均以长于本续而闻名,上述系就其最上诸大弟子而列出的,至于为出家和在家众说法,其数则极为众多而无法详述。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  如噶居派祖师玛尔巴(<SPAN lang=EN-US>1012-1097</SPAN>)译师也是卓弥大师的弟子,他在十五岁时前去拜见卓弥大师;拜见时,玛尔巴献上两只犁牛所驮之纸,言明自己想要学法,求赐灌顶及口诀,但由于卓弥大师重法的缘故,弟子每向他请求传授一种密法,必须供养很多钱,即使想见到一小教授要诀,也须要极大的代价;因此,卓弥大师并未满玛尔巴所愿,而玛尔巴在卓弥座下三年,所学的也仅是梵文和印度口语。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  玛尔巴在卓弥大师处,三年就完全学通了印度口语,但他与卓弥大师无缘长聚,因此生起前往印度求法之心,玛尔巴心想:“即使我为获得无我母四灌顶而长随卓弥上师,也须十五头母犁牛作为供养才成,若要获得一发母的恩准加持,也非得献上一头公犁牛或母犁牛不可,没有供养,就无法令自心充满正法,即使我有所须的供养而完全获得所求的正法,我也不能说我是从一位大学者处获得这些教法,何况我每次想借‘空行母不共金刚歌注释续’来看一看,卓弥上师都不肯,我现在应该多献供养使上师高兴,再把剩下来的东西换成金子,然后带着我应得自父母的那分财产去印度学法。”<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  由于玛尔巴和大学者那洛巴及其他印度大师的因缘开始成熟了,于是杰尊妈金刚瑜珈女给他启示,要他去见那洛巴,玛尔巴便将自己所有的财物都供养了卓弥大师,以免上师不快,他自己只留下一匹马和柚木马鞍,准备前往印度求法,但即使他日后成就后,亦未忘卓弥师恩,玛尔巴曾说:“吉祥柳沟隆寺中,译师卓弥上师前,学习声明和诵语,恩惠非小当尽知。”<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  另一位西藏后宏期在传播新密续上,有大贡献的廓·枯巴则译师也对卓弥大师之法视为最上,而由彼寺院前来亲近。起初从卓弥大师学法后,欲求灌顶教授因无多金而不得,于是廓译师乃三赴印度,接触许多著名论师,并长期跟卓弥过去的老师<SPAN lang=EN-US>-</SPAN>静贤,学集密<st1:PersonName w:st="on" ProductID="龙猛派">龙猛派</st1:PersonName>教授,后以此法之弘传而著名,布顿大师即是绍此法脉,大宏此法而开展出夏鲁一脉之人。而阿底峡尊者、噶雅达拉大班智达都是布顿大师所拜过的老师。廓译师译有《胜乐金刚空行续》、《四座续》、《大幻化续》和《欢喜金刚续》等。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  此外,宁玛派中最重要的代表人物<SPAN lang=EN-US>"</SPAN>三素尔<SPAN lang=EN-US>"</SPAN>之一的素尔波且(<SPAN lang=EN-US>1022-1062</SPAN>),也曾向卓弥献黄金百两向他学习“道果”教授。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  而卓弥大师的时轮金刚传承则传与札贡周确雪(金护)及卓敦而形成卓派,卓派以实修著称,并有完备之灌顶讲授及要门;卓派时轮金刚传承后由布顿大师集大成,对夏鲁派,格鲁派影响极大。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  除上述弟子曾向卓弥大师求学教法,卓弥大师并且授记夏玛江色兄妹<st1:PersonName w:st="on" ProductID="能使">能使</st1:PersonName>教授发展,后来夏玛兄妹俩果在色敦日座前,求得“道果”经教教授,而且亲自修行得到成就,并向他者作广大利益,而使教授宏扬。卓弥大师虽有许多弟子,其“道果”教法亦衍出十八种法脉,教敕和风范规章;然而成为经论<st1:PersonName w:st="on" ProductID="和">和</st1:PersonName>教授二者的大教主,领得口诀要旨,并大兴“道果”教授的,即是吉祥萨迦派的创始人<SPAN lang=EN-US>-</SPAN>萨千·贡噶宁波,卓弥大译师也因此被推崇为萨迦派创始人之一。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  卓弥大师不但具有博闻、精通许多显经密续<st1:PersonName w:st="on" ProductID="和">和</st1:PersonName>教授的功德,并已于生起、圆满二次第获得稳固,具有化身的能力,而且能以风息之力于虚空中跏趺坐,还成就了迁识与夺舍的力量。这些力量本应是以令他即身成就大手印的最高境界,他自己亦本愿于临终时不舍肉身而成佛;但因诸弟子在净治焚化遗体等工作时的过失,对缘起略有未合,故未如其预示,在八十五岁寿终时,立即以死转为道用,而在中阴时获得大手印的成就。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  总的说来,虽然藏地甚深般若波罗蜜的弘扬,系依大译师仁清桑波(宝贤)翻译出《般若八千颂》、《般若二万五千颂光明论》、《般若八千颂广释》等许多经论法典,并作讲授而来;但布顿大师仍推崇西藏佛教后宏期,般若之宏扬,乃是从卓弥的恩惠而来,大译师宝贤在密法方面,所翻译的大都是如《摄真实性》、《密集法类》等瑜珈勇士的父密续,而以密宗诸续部的各方面来说,卓弥大师是极善巧,而且复具有修各本尊身像之法;他建立了讲说父续、母续等许多经续教法之端,特别是广大弘扬诸《瑜珈续部广释》及诸仪轨作法等,所以对佛法作了极大的发展,其说修教法以无上瑜珈部母续为主。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  卓弥大师和佛教从阿里传入卫藏的“上路宏法”有关,无论从施主本身或是从佛法来源而言,都是属于上路的;但是他本人的老师又属洛敦·多杰旺秋一系,是佛教徒多康进入卫藏地区并得以复兴的“下路宏法”系统的人,所以卓弥大师在朗达玛灭佛后的佛教复兴活动中应另行归类。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P><FONT size=4></FONT>&nbsp;</P>
发表于 2006-6-12 22:22 | 显示全部楼层

Re:谈藏传佛教典籍翻译翻译方面的若干问题

<P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体 size=4>《大幻化网导引法》附录,刘锐之居士作,录入后未校对,转载请注明。</FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"></SPAN><FONT size=4>&nbsp;</FONT></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体></FONT></SPAN><FONT size=4>&nbsp;</FONT></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  再<SPAN lang=EN-US><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN></SPAN>版<SPAN lang=EN-US><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN></SPAN>跋<SPAN lang=EN-US><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  大幻化网导引法之初版,距今整整二十年,抚今思昔,颇堪回首。西元一九五九年己亥九月,受法后返香港。虽有多人,欲来求法而师事余,以不敢稗贩如来而止。为生活故,经营印务,书生不懂商业,又不愿张口求人,终日辛劳,不能自给;一方面处理“佛经选要”之印刷,一方面又需编撰此书,而赴印度求法时,在港接受遥灌传授者多人,故编撰之余,晚间要为之解说。于是即编、即译、即印、即讲、即用。随即依之以念诵真言,修持仪轨,急就成章,不得已也。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  文刚脱稿,即付印行,是时自行处理,且值壮年,精力充沛,然亦错误百出,其最大者为咒音。忆在童年期期艾艾,讷讷不能出于口,发音之笨,逾于常人。及长激于爱国之心,从军抗日,同胞者多为湖南人,习焉不察,无法学得正音,是时所译咒音,共同学习者,全为广东人,所说皆广州语,故所诵咒,自无舍母语不用,而学步邯郸,因此所用全为穗语;至今则积重难返,无可奈何。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  今再版伊始,正思有以改正之,知译事至于奘师,至高无上,无以复加,所定均有标准。但所用为河南中州之音,即所称唐音,现虽不大流行,然亦可以复古。惟所译者为咒一音,要依以念诵者;如莲花生大士诞生地,照唐音标准应译作“乌仗那”三个音节,若依藏音口授念诵,应为“邬金”两个音节。如照唐音译出,音节多少既不一样,发音又复不同,密不南辕北辙,从学者何所适从。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  如依最近所定北平音为国音,且有注音符号,全国通行,小学校统一传授。但余生也早,未及受此训练,对此一窍不通,强不知以为知,如此不独误人,且于事无补。港中从学者,至今仍不懂国音及其符号,改正而后,虽可说昨非今是,然徒滋纷扰,念诵时将感何去何从<SPAN lang=EN-US>?<o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  或又以为用英文注音,最为时尚,如罗马音标,或达氏音标等,任择其一,霁不摩登,维幼处香港,近又避难居滨,以殖民地之故,人每崇洋,即遇国人,言必英语。故当地俗语有云:“见到唐人<SPAN lang=EN-US>(</SPAN>即中国人<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>讲番话<SPAN lang=EN-US>(</SPAN>即英语<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>见到鬼佬<SPAN lang=EN-US>(</SPAN>即外国人<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>哑哑。”令人齿冷,可以想见。及求法印度,稍作居留,见有二印人相遇,稍懂英语,亦必以英语交谈,识者咸哂为缺民族之精神,乏国家之观念,为智者所不取。余不大识英文,更无用英语注音之方便,于此错误,无法改善,抱憾之至。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  若清世宗雍正御译大威德怖畏金刚尊佛仪轨全经:<SPAN lang=EN-US><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN></SPAN>“咒偈内,以数字合成一字,应以字之联音,即而成韵,依自己之方音读之,可通融原义,而发音当可自然无碍。”原读者例言,作此介绍:数十年前,曾与诸同学研习,无法贯通,因我国只以汉地为限,而南北方言,何止百数十种,各依自己方音,广大法会中,将如百鸟争鸣,众音混杂,似亦非善法。且其字无法读出,更无法仿效,兹影附片段,可见一斑。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体></FONT></o:p></SPAN><FONT size=4>&nbsp;</FONT></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT size=4>(参见后图)</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  本来咒音,应系师之与徒,口耳传承,以文字纪录之假施设耳,今此错误,既已无可奈何,任之而已,若错误较小,为检讨而得者,尚有数事,刻正尽力改进。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  <SPAN lang=EN-US>(</SPAN>一<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>译音前后不同:例如当今美国总统,某甲译为“雷根”,某乙译为“列根”。在不同译者,不同刊物出之,较为常见。今在同一译者,同一书本,而前后不同,此则必须改进,予以统一者。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  <SPAN lang=EN-US>(</SPAN>二<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>咒字大小不一,所有咒字,均用藏文,以适合咒轮之观想故。但前后大小不一,有欠整齐,已将全部咒字,重新恭写,使可统一。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  <SPAN lang=EN-US>(</SPAN>三<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>文字及图颠倒:此书由编译、付印、校对、装订,均余一手一足之力以执行之,比之前人译场,执事者凡数百人,不可同日而语,加以仓卒从事,数事分心,错误在所不免。但自朝至暮,矻矻于兹,躬负校对之责,及装订完妥,竟发觉有文字前后段倒置,附图亦有上下颠倒者,似此责无旁贷,惟自咎心;屈上师文六映光,见而加以慰藉,谓护法不欲太显,藏文闻亦有之者,其然岂其然乎<SPAN lang=EN-US>?</SPAN>现在再版,已将之改正。 <SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  此书之劣点,既已陈述.且加改善,而其优点,亦有足陈者,分述如下:<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  <SPAN lang=EN-US>(</SPAN>一<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>密法之传人汉地较迟,始于西元七百三十年,金刚智、善无畏人唐,所传仅至瑜伽密,不久又值唐武宗毁法之难。故无上密之传人更迟,现在中华大藏经及日本大正新修大藏经,密乘经典部分,几全为译出下三部密之经。吕徵西藏佛学原论有云:“无上瑜伽父部三类:密集<SPAN lang=EN-US>(</SPAN>宋施护译本同<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>,赤黑夜摩金刚怖畏,及金刚大阿罗梨咒经<SPAN lang=EN-US>(</SPAN>汉译均缺<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>母部三类,胜乐<SPAN lang=EN-US> (</SPAN>汉译缺<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>,喜金刚<SPAN lang=EN-US>(</SPAN>宋法护译本同<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>,时轮<SPAN lang=EN-US>(</SPAN>汉译缺<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>,总计汉译才得三之一耳。盖密乘之学,降至晚宋始见完备,其无汉译</FONT></FONT></SPAN><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>者,率皆时代限之也。”<SPAN lang=EN-US><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>(</SPAN>见商务版五三页。<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>密集之藏文译本,年前已与宋施护译之佛说一切如来金刚三业最上秘密大教王经七卷共十八分<SPAN lang=EN-US>(</SPAN>中华大藏经第一辑第九集第六八册<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>,取而对读,其中于智慧灌之业印,固绝口不谈,只有明妃等字,亦非常隐约;即于密灌之脉气明点,说得含糊,更五四空四喜之修法。而喜金刚之藏文译,亦曾与宋法护译之佛说大悲空智金刚大教王仪轨经,稍事涉猎,内容隐约,与密集大致相同时代所限,风气未开,有以致之。本书智灌部分,多人力主公开,但至今仍保密。且多年前曾以重金请敦珠宁波车代聘名画师彩绘本尊及寂忿诸尊法相共三幅,精致华丽庄严,叹观止矣,不敢附印,亦此意也。观于晋代之六家七宗,思过半矣。民国而后,藏文译汉,巨匠如云,译本如雨,尚未发现有全续译出者。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><FONT face=宋体><FONT size=4>  <SPAN lang=EN-US>(</SPAN>二<SPAN lang=EN-US>)</SPAN>佛说诸法因缘生,因固重要,缘亦不可或无。去年师驾重莅香港,承事之余,缅怀往事,谓当年初逢丧乱,逃难异邦,心念圣教危难,弘布无期。忽遇求法远来,且知为前生同一坛城发愿者,于是如瓶水泻,尽量以传,年五十三,精神与愿力,均甚充满,此为主要之因;悟谦法师,居藏多年,能说善道,滔滔不绝,意会心通,如是度语,适充其任,此为主要之缘。三年前悟谦师抵台湾,谈及藏语已全忘记,谚云:“拳不离手,曲不离口。”信然<SPAN lang=EN-US>!</SPAN>锐之违难,只身居港,无所事事,暇则至居士林修法读经,而于无上密法,尤为向往;初得贡噶上师遥传四灌,日向前辈借经典以钞存,得遇明师,雀跃无已,时年只四十五,精力过剩,每日闻开示后,归来整理,深夜始休,日以为常,毫无倦色,此亦一助缘也。普通密法之译述,只有经续本文,今则连同仪轨、注疏、导引,应有尽有,固因缘之不可少,实师恩之可纪云。兹以金刚乘全集第二辑付印,乃将前此错误,能改善者改之,并志其缘起如此。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体"><o:p><FONT face=宋体 size=4>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><FONT size=4><IMG src="http://www.gelu.org/bbs/PostAttachment.asp?AttachmentID=406" border=0></FONT><p>[此帖子已被 笨者之帚 在 2006-6-12 22:30:20 编辑过]
发表于 2011-4-21 22:54 | 显示全部楼层

老帖子

正好商量翻译事,顶起!
发表于 2011-4-22 12:25 | 显示全部楼层
以前还真没注意过、看过这个旧帖(也就是没看过译师这篇文章),看了之后,更加深刻体会翻译真的很难,做译师真的很不容易,做好译师就更不容易。随喜赞叹诸位译师的功德。
华锐·罗桑嘉措译师文中的观点很可取,直接指出既往翻译不足和错误(如果真是不足和错误的话——我没能力水平分辩这些)的精神和勇气也很可嘉。随喜赞叹!
华锐·罗桑嘉措译师的白话文《广论》(藏学出版社本)也存在若干问题,我在旧帖回复中多有指出(我搜索不到了,谁能找到,可以佐证)。
看过此文,窃自宽慰。译师既有此论点发表,当不以末学的回复为忤。
再次随喜赞叹感恩译师们的工作。

[ 本帖最后由 一飘儿 于 2011-4-22 12:48 编辑 ]
发表于 2011-4-25 15:29 | 显示全部楼层

这个好笑

印度佛学家因明学的开派祖师陈那,译成了“方象”(藏文原文“雪浪”),单字分析“雪”是“方”字,“浪”是“象”字,但这里译作“方象” 很不恰当,方象是神话中守护八方的大象,不能用于人名。

义净法师翻译为:大域龙。
龙中有马龙、象龙、蛇龙、鱼龙、虾蟆龙。
华锐先生的汉文典籍还要多多看。别以为会说汉语就等于会汉文。
发表于 2012-9-7 09:52 | 显示全部楼层
不但古代的譯師譯詞不同,近代也是,兩岸的譯師也是。真是.....不清楚中,更添不清楚啊!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 00:48 , Processed in 0.036761 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表