格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 15537|回复: 48

流通一些英文仪轨等

[复制链接]
发表于 2016-10-19 00:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 shantisattva 于 2016-10-19 01:28 编辑

众所周知,我大震旦的佛法传承源远流长,已有两千多年历史,从古至今也并不缺少人才。作为格鲁弟子,近几十年来华文圈的如荼传译也是让人欣喜。同时,佛法也在西方扎下了根。西方人学佛,常有打破砂锅问到底的科研精神,这在汉地是少见的。他们在翻译一些藏文仪轨等著作时,往往还参考梵本、汉本,巨细靡遗,注释详当,务求完备。同时特别值得称赞的是,他们往往能认识到自己的局限性,从不害羞承认自己的错误,一种译作在短短十数年时间内便会出到4版,5版乃至更高。末学因一些因缘,手上有不少英文的仪轨和其它译、著,现于 宝·格鲁论坛为诸位法师大德服务,英汉藏对照,或有他得。

例:

Cakrasamvara
Vajrayogini
Vajrabhairava
Guhyasamaja
Hevajra

常见的法应该都有,有需要的法师大德请您回帖或短信末学,请您附上所需要之资料(长轨耶,短轨耶,还是注释,还是此法末学所有之所有资料)、您何时(大概时间即可)何师处受此法之灌顶、您的邮箱,末学知情后,将将相关资料发到您的邮箱。若未受过相关灌顶者,请万勿索取,因果可畏。有冒充者,因果自负。

Lobsang Choegyan
和南

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
 楼主| 发表于 2016-10-19 15:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 shantisattva 于 2016-10-19 16:41 编辑

收到资料的法师大德请回帖告知,谢谢!
 楼主| 发表于 2016-10-21 16:07 | 显示全部楼层
现已不用邮箱发送,可以不写邮箱啦。
发表于 2016-10-19 01:18 | 显示全部楼层
结缘仪轨就结缘仪轨罢了,还不忘比较一下中西翻译,“含蓄”地指出汉译的“缺陷”

让诸位伏案刻苦的译师们情何以堪

真是画蛇添足,多此一举
 楼主| 发表于 2016-10-19 02:20 | 显示全部楼层
菩提草 发表于 2016-10-19 01:18
结缘仪轨就结缘仪轨罢了,还不忘比较一下中西翻译,“含蓄”地指出汉译的“缺陷”

让诸位伏案刻苦的译师 ...

大德,文中实没有批评汉译的意思,末学也没有批评汉译的意思。不知大德从何处得出该论。
发表于 2016-10-19 02:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 菩提草 于 2016-10-19 02:44 编辑
shantisattva 发表于 2016-10-19 02:20
大德,文中实没有批评汉译的意思,末学也没有批评汉译的意思。不知大德从何处得出该论。

我不是什么大德,请不要这样称呼,看着像是反讽,别扭得很。

“西方人学佛,常有打破砂锅问到底的科研精神,这在汉地是少见的。他们在翻译一些藏文仪轨等著作时,往往还参考梵本、汉本,巨细靡遗,注释详当,务求完备。同时特别值得称赞的是,他们往往能认识到自己的局限性,从不害羞承认自己的错误”

你“含蓄”地指出了三点:1、汉地人学佛少有打破沙锅问到底的精神;2、汉地人翻译不“巨细靡遗,注释详当,务求完备”;3、汉地人翻译不能认识到自己的局限性云云

当然了,或许你并不完全是这个意思,但你的行文上下给人的感觉就是要表达这些。因为这三点只是你的主观臆断,所以我指出来。

你要赞美西人的翻译,尽管去做就是了,什么”众所周知,我大震旦。。。“,莫名其妙,多此一举。如果你当真觉得汉译师的翻译不如西人的水平,你大可直接说明白。用这种语气和措辞,给人反讽的感觉,觉得很虚伪、虚假,就好比你那张口闭口的”大德“。





发表于 2016-10-19 07:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2016-10-19 07:23 编辑

现有的藏-汉翻译,在某些单词的训诂、翻译上,确实需要梵-藏-汉-英多语种的相互辅助,扩展词汇的累积和思惟。
 楼主| 发表于 2016-10-19 07:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 shantisattva 于 2016-10-19 07:48 编辑
菩提草 发表于 2016-10-19 02:43
我不是什么大德,请不要这样称呼,看着像是反讽,别扭得很。

“西方人学佛,常有打破砂锅问到底的科研 ...

和您不熟,所以用大德,谁知道您是不是菩萨呢。很抱歉我的行文让您有这样的感觉,但您确实也是误会了。我贴中称赞了西方的翻译事业,但实在也没有含蓄地批评汉地的。我提到的一些西方译著的优点,一些汉地译著肯定也是有的啊。至于有没有没有这些优点的译著,想必也是有的吧,但那不是我在主楼的意思。
发表于 2016-10-19 09:27 | 显示全部楼层
总之是应该随喜的
发表于 2016-10-19 11:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 菩提草 于 2016-10-19 11:57 编辑
shantisattva 发表于 2016-10-19 07:30
和您不熟,所以用大德,谁知道您是不是菩萨呢。很抱歉我的行文让您有这样的感觉,但您确实也是误会了。我 ...

"在汉地是少见的“几个字已经表达得很清楚了,我不晓得你哪来的这么大的口气,汉地佛教徒以亿万计,你见过且了解几人?虽然在西方佛教只是边缘文化的一种,但应该也有一小撮人,请问你又见过且了解几人,敢说这样的大话?

当然你认为汉地很少有你所认为的西人的所谓的”高“质量的翻译亦或是如何如何,那是你的自由,但想来你也没做什么广泛详细的汉-西翻译质量的比较与统计工作,所以我说你是主观臆断

总之,就好比卖东西,王婆卖瓜自卖自夸那是正常现象,顺带着贬一贬别人的产品,就有点不厚道了。

ps:你怎么赞美西人,或是吹捧他们你尽管去做,麻烦别发个仪轨,汉地佛弟子都得躺枪

发表于 2016-10-19 12:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 蒋灵麟 于 2016-10-19 12:41 编辑

支持楼主,非常感谢您分享资源!一直都很想要英文资料参照对比,就我个人而言,很多概念看英文更容易懂。
发表于 2016-10-19 13:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-19 13:58 | 显示全部楼层
感恩
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-19 20:01 | 显示全部楼层
西方人学佛,常有打破砂锅问到底的科研精神,这在汉地是少见的。他们在翻译一些藏文仪轨等著作时,往往还参考梵本、汉本,巨细靡遗,注释详当,务求完备。
------------------------------------------------
这段没什么大错吧,真是玻璃心。
刘宇光有文章<当代西方的藏传佛教哲学研究(1980-2005)>,在讨论“西藏中观”一节也有过藏汉-藏英译本的对比:“...现有的英译本在品质上更为完备。这不是指译文精确与否,实际上法尊法师的译笔准确可靠,行文精简,但西方研究对辅助理解原典的配套环节则显较中文论著完备。”

刘文引用书目377种,本人也在业内,译过《藏传佛教中观哲学》,总不会张嘴就来吧?
一点没有轻视我们自己译师的意思,我自己就受惠良多。其实这种细节上的事不是不能而更像是不看重,那边更注重这个可能根源在两百多年的东方学传统上。
发表于 2016-10-19 20:15 | 显示全部楼层
费尔南 发表于 2016-10-19 20:01
西方人学佛,常有打破砂锅问到底的科研精神,这在汉地是少见的。他们在翻译一些藏文仪轨等著作时,往往还参 ...

你的意思是,汉文译本不如英文译本辅助资料完备,是一个可以肯定的客观事实咯?

因此可以得出楼主的结论“西方人学佛,常有打破砂锅问到底的科研精神,这在汉地是少见的”或着正过来说“汉地人学佛少有西人学佛的科研精神”这样的推论咯?

你觉得合乎逻辑吗?你觉得客观吗?

当然你怎么想,我是管不了的,只希望你们赞美西人,或是推荐西人的翻译,别让汉地的佛弟子或是汉本躺枪,可以不?

如果非要把中西翻译什么的做比较,麻烦开个专门的帖。
发表于 2016-10-19 20:33 | 显示全部楼层
菩提草 发表于 2016-10-19 20:15
你的意思是,汉文译本不如英文译本辅助资料完备,是一个可以肯定的客观事实咯?

因此可以得出楼主的结 ...

果真语体教。刘宇光作为一个从事藏汉/英汉翻译工作的人,认为目前在藏传佛学领域很多英译作品比汉译本完备(《藏传佛教中观哲学》P182),这就是我讲话的依据。如果你不同意,首先你应该找一位业内人驳他的观点呀,说的有理我肯定接受,总不能听你张嘴就来嘛。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-23 15:09 , Processed in 0.041534 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表