格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2418|回复: 14

“若a属b,则a不一定属b”的问题

[复制链接]
发表于 2007-11-10 11:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
“若a属b,则a不一定属b”。这个论式从文字来看,应有误。若……则……属于假设关系,意思是:如果a属于b,那么(就)a不一定属于b。但因明中应非假设关系,应是“a是b,如果是a的,不一定都是b”,属于转折关系。a是(属于)b,这绝非假设关系。
发表于 2007-11-10 16:44 | 显示全部楼层
所以,江译师翻译为:虽A属B,然凡是A不一定属B


其实无论如何翻译如何说,其意义我们都懂,没那么高深

不过这确实可以显示出翻译的水平来
发表于 2007-11-10 18:52 | 显示全部楼层
讨论藏汉翻译问题,最好自己能起码懂点藏文,不然象是在瞎说,并无实义。听说藏文的语法表达与汉文是有别的。
发表于 2007-11-10 20:13 | 显示全部楼层
呵呵~~

我不懂藏文,但我想藏文的语法表达再怎么和中文不同,那也是让人去看的,而不是让人去猜的------
发表于 2007-11-10 22:22 | 显示全部楼层
原帖由 龙吟 于 2007-11-10 08:13 PM 发表
呵呵~~

我不懂藏文,但我想藏文的语法表达再怎么和中文不同,那也是让人去看的,而不是让人去猜的------

是这样,一般来说呢,懂的人一看就明白,不懂的人呢瞎蒙也是难免。人总是学而知之,而非不学就知。因果,总是不虚的,是吧?
发表于 2007-11-10 22:36 | 显示全部楼层
为什么还在讨论这个问题,前面已有的讨论都不算了吗?感兴趣的,可以回头看看旧帖的。要不,给各位再摘要一下如下:
tin兄的藏文公式是从三大寺的藏文教材中摘来的,这总不会有什么问题吧?不象有人说的,连藏文句式都有问题。
而藏文原文中,并无“凡是”二字。
tin兄已说,每个翻译句式意思是一;江译师只是担心龙兄这样的有缘众生理解起来会麻烦些,故又转个弯而已。
总的说呢,如龙兄最后认可的,“其实无论如何翻译如何说,其意义我们都懂,没那么高深”。这不就结了吗?
发表于 2007-11-10 23:19 | 显示全部楼层
毕竟,因果总是不虚的,只要发心是好的,翻译水平低一点还是可以慢慢提高的,是吧-------

当然,可以明确一点的是无论翻译水平再低,也比我高,因为我根本不会藏文,这是毋庸置疑的。但我懂中文,至少可以对翻译过来的中文部分发表一点意见,这也是毋庸置疑的。

另外,就此论式的实际内涵意义来讲,那确实可以结了,结了就结了吧---------
发表于 2007-11-10 23:44 | 显示全部楼层
若是tin兄能多点时间,真的希望能跟他学点藏文,不然不懂的人被也不太懂的人蒙,也怪不得别人。
有兴趣学藏文的,可以多学学这帖,
http://www.gelu.org/bbs/viewthre ... &extra=page%3D3
这里教了个关键的藏文语法问题。如果读懂了呢,谁是谁非,也就无需多说了,结了吧。
人非圣贤,有时出点小错,也是正常,看看自己每天都会有错,也就能原谅别人了。
发表于 2007-11-10 23:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2007-11-11 00:09 | 显示全部楼层
呵呵~~

我懂中文,所以我在拜读宝僧及江译师翻译的论式后,已经对于TIN错误的翻译进行了正确地理解,且宝僧也认为TIN翻译的论式是错误的,以他错误的翻译那必定得出[若A是B,则A一定是B]的结论。(最后,甚至连TIN自己都认可我对于此论式内涵的理解)
这也就是说,此贴楼主的疑惑是有道理的!(这就是我最初跟贴的意思,同时当然也就意味着TIN的翻译是有问题的)。
就像TIN自己说的,真理不是用投票决定的,因此当然也不是靠人多(注:还有很多无聊的不知道是出于什么目的的穿着不同马甲的同一个人)就可以反驳得了的。

当然,正如HUA的意思,这是一个小问题,一点小错,没什么大不了的,看看自己经常的错也就原谅别人了。

[ 本帖最后由 龙吟 于 2007-11-11 12:11 AM 编辑 ]
发表于 2007-11-11 00:25 | 显示全部楼层
呵呵,龙兄一直是以反对派面目来支持tin兄的,各位老朋友,还需多说什么吗?心照不宣即是。
龙兄目前修爱他胜己颇为精进,一切的错都是自己的错,一切的功德归于他人。真的是不负tin兄一场辛苦教导。随喜了!


[ 本帖最后由 hua 于 2007-11-11 12:29 AM 编辑 ]
发表于 2007-11-11 01:55 | 显示全部楼层
打個比方吧!

龍師兄認為 凡是A一定是B 翻譯的比較好理解
所以依龍師兄看 A一定是B 翻譯的比較不好

但Yuwin師姐認為 A一定是B 的翻譯比較直接易解
所以依Yuwin師姐看 凡是A一定是B 的翻譯較為複雜

到底是誰的翻譯有問題呢?
就得看個人了不是嗎? 

TIN兄有說過如果容易懂,那大家幹嘛要說因明很難懂!
既然因明都這麼難懂了! 加上我們又不懂藏文,怎麼會知道因明的翻譯到底正不正確?


一直到現在我一直弄不清楚為何寶僧法師說不加(凡是)意思就完全不一樣了呢?
我覺得這種翻譯是真正內容上出了問題,而不是翻譯的文字而已。
若真要打破砂鍋問到底的,應該是針對內容。



发表于 2007-11-11 02:09 | 显示全部楼层
maya说的有理,对于楼主的问题,首先应该请教懂因明的人,自己瞎琢磨不成;
而对于翻译因明呢,得请教懂因明与懂藏文的人,更不可以不懂就瞎说。
不懂装懂地乱说,会犯戒的吧?
如果凡夫自己瞎琢磨就能懂因明,那还要善知识教导干什么呢?
发表于 2007-11-11 15:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2007-11-11 23:32 | 显示全部楼层
呵呵,楼上师兄息怒,在下岂敢言“教导”?“天真”么,但愿多些个,谢谢夸奖!:lol

我是大睁着眼啊,但可惜的是,是一双无明之眼,没有善知识的引导,永远是个睁眼的瞎子。所以愿意善知识教我,不敢做“老子”,老实做个愿意听从善知识教诲的“小子”吧。如果谁都不信不听,如您说象是头疯牛,任自己矫慢之业力牵引,岂不苦海无边?:'(

嗯,教训的很是,愿与和我一样的睁眼瞎共勉共勉!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-28 21:50 , Processed in 0.034639 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表