格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2835|回复: 27

因明讨论的结束篇

[复制链接]
发表于 2007-10-26 01:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先澄清一个观点:
因明作为语言,是阐述事实,其论式应让人看懂,且一目了然;若其论式需要做大量解释,其解释又大大超出论式本身能被通俗理解的范畴,甚至扭曲而不符合论式通俗的含义,那无异于挂羊头卖狗肉。

这里我把TIN,宝僧和江译师的论式分别列出来,请大家观察,不用作深入地思维,仅仅只是去感觉,感觉这些文字哪一个看得比较顺眼,比较容易理解,哪一个看起来又觉得怪怪的,很难一下子就搞明白。这里不需要大家进行解释,仅凭直感,凭我们这么多年学习语文的那种语感。
请各位以上面我说的方式观察,并谈谈感受,无需去进行大量的解释和辩论,你只需说出你的感觉即可,谢谢大家!

TIN的论式:
  1.若A是B,則A不必定是B
  2.若A是B,則A必定是B
    许第1种正确

宝僧的论式:
  1.若A是B,則凡是A不必定是B
  2.若A是B,則凡是A必定是B
    许第1种正确

江译师的论式:
  1.A虽是B,然凡是A不必定是B
  2.A虽是B,然凡是A必定是B
    许第1种正确

我观察后的感受
我不谈什么论式的狗屁内涵,仅从字面上来看,江译师的论式比上面二个看得舒服得多。我也根本就不去考虑什么总相、别相、外延、周遍、自反体等乱七八糟的东东,我就仅仅观察这三个论式的文字字面含义,然后我就觉得江译师的论式比那两个要有道理,这就是语感!
搞因明,如果搞得别人都看不懂,那是悲哀的;写文字,写了以后还要做一大堆的解释,才能让人明白,那也是悲哀的。

结束语
在此,顶礼江译师,您译的《修心日光论》我正在学习,感觉很好。您如果能够翻译一些因明的资料,我也一定会努力学习。
同时,礼敬宝僧师和TIN兄,感谢你们一直以来对包括我在内的所有人的帮助,但遗憾的是您们翻译或者指示的因明,不适合我现在的这个水平,我会暂时搁置。当然,我不反对别人向你们学习------。
此一论题已基本清楚,感谢所有参与讨论的人,感恩所有支持或反对我的朋友------
发表于 2007-10-26 01:31 | 显示全部楼层
呵呵。注意对事不对人啊。tin师兄可能这个因明格式的表达不如其他人易懂(或者至少对你是如此),但是在其他地方的翻译也可能比其他人容易理解。你不才贴了“恭请”人家讲这个讲那个的,这么快就变调啦。是不是要改成恭请江译师了啊。哈哈
发表于 2007-10-26 01:38 | 显示全部楼层
龙兄深沉,静风兄大概还没领教。您得细读龙兄的帖,才解其中真义。
唉,想起龙兄常说的话:做人难,做好人更难,做不被人骂的人难难难。

我理解龙兄,人各有所好,比如我说自己最喜欢tin兄翻译的简洁一样。
希望论坛百花齐放,满足所有人的喜好!

各位善知识、善友,望常常光临指导,以自己的才学与德行,为后学做个榜样。
感恩你们!!!

[ 本帖最后由 guang 于 2007-10-26 01:43 AM 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-10-26 02:12 | 显示全部楼层
不好意思,忍不住再谈谈感受。

请观察二种论式的差异
A若是B,则A不必定是B
A虽是B,然凡是A不必定是B

一、请注意后者加了一个“凡是”
    加了一个“凡是”就显现出来了总相与别相,但这还不够。
二、请注意“虽”和“然”这两个字
1、江译师用“虽”而不用“若”,“虽”这个字,表示前陈已经共许,是在共许的基础上来进行区分;用“若”就会是一种假设,假设并非共许,只是暂时假设它成立。
2、江译师用“然”而不用“则”,这很关键,因为说:若---则---,这明显带有因果关系,而因果关系中的要素是不能够乱的;但说:虽---然---,这里面没有因果关系,“然”是然而的意思,仅只代表与前陈(虽----)不符合的另一种可能性。

请仔细感受:
若------则------
虽------然------

语文很重要,好好学习,天天向上---------
发表于 2007-10-26 02:21 | 显示全部楼层
虽------然------
--------------------------
我想这个论坛上,能首先读懂龙兄心中的“虽------然------”的,应该我是第一个。

哈哈,龙兄,是耶?非耶?
发表于 2007-10-26 02:42 | 显示全部楼层
我是看到宝僧师说的
”在人類語言表達”a是b”這種陳述句中的a是允許就其”自反體”(即其概念自身)進行理解,而不必要對a中的外延進行周遍認定“
这句话之后觉得比较明白的。
静风师兄解释后就更清楚了。随喜静风师兄总在讨论之后总结一下的习惯,呵呵。
我觉得江译师,HarryPotter师兄,其实都说得很清楚的。只是因为我自己知识浅薄,又不懂法相名词,所以开始看不明白。而Tin师兄自己一定是对因明太熟悉,所以可能不能理解我们这些初学卡在什么地方。因为可能在他来讲,这些应该是很清楚,很明白,不需要多解释的问题吧。随喜他一直以来的耐心和慈悲心。
我觉得,讨论的重点是学到东西,大家把问题搞清楚了就好了。十分感谢各位师兄的指导!虽然这几天论坛水挺大的,看得眼花缭乱,但我还是偷偷的希望以后这样的讨论可以更多更深入更精彩,呵呵。
发表于 2007-10-26 02:47 | 显示全部楼层
哈哈老龙拿江译师当遮羞布,说的越多,暴露的问号越多!

大家请想,既然江译师已把话说得这样透,那为什么江译师选择了公式一,他老龙却始终选择了公式二!?难道是江译师清清楚楚教唆你,跟三大寺共许的对着干?!还是他有意对你留一手?

要我说,天太晚了,龙吟兄累了脑力有限,赶快洗洗睡了吧!输赢乃是兵家常事,[空性老大]的头脑,今晚也是空空如也!

明天我给你买特优一等脑白金!:kiss:

[ 本帖最后由 一板一眼 于 2007-10-26 03:18 AM 编辑 ]
发表于 2007-10-26 04:19 | 显示全部楼层
结束了吗?
我看糊涂了,真的是越看越复杂,翻了旧贴反复看,有关焦点问题对照如下:

=====================================================
藏文:

Question 1
ཁྱོད་དེ་ཡིན་ན།

ཁྱོད་ཡིན་ན་དེ་ཡིན་པས་མ་ཁྱབ།།

=====================================
tin兄:
「中文譯:若汝屬彼,汝不一定屬彼。」

公式:A屬B,不一定代表A定屬B
===============================
江译师:
1、若汝是彼,然若是汝,则非定是彼。
========================
宝僧师:
1.若a是b,則凡是a不必定是b;
  2.若a是b,則凡是a必定是b.

可惜,當這兩句被誤譯成:
  1.若a是b,則a不必定是b;
  2.若a是b,則a必定是b.
  這樣一來,對的反而成了第二句了.
===========================
龙兄:
TIN的论式:
  1.若A是B,則A不必定是B
  2.若A是B,則A必定是B
    许第1种正确

宝僧的论式:
  1.若A是B,則凡是A不必定是B
  2.若A是B,則凡是A必定是B
    许第1种正确

江译师的论式:
  1.A虽是B,然凡是A不必定是B
  2.A虽是B,然凡是A必定是B
    许第1种正确
==========================

hua的藏文刚读完字母,没有资格翻译文章,读大白话原藏文是——

若汝是彼,汝不周遍是彼。


若汝是彼,汝不皆是彼。
================================================

“不周遍”、“不皆是”,
tin兄译成“不一定”;
宝僧师说“凡是 不必定”;
江译师译成“非定”。

旧帖中有说tin兄翻译有问题,有说不合汉人习惯,各位自己对照,就知tin兄是否翻译有问题。
至于您习惯什么,那是往昔习气,习气是熏染来的,可以重熏、转变。

如果hua理解有误,请前辈大德慈悲,以汉藏文的对照形式指点教导,万分感谢!
发表于 2007-10-26 14:20 | 显示全部楼层
哎呀又来了!关于个人喜欢什么语感,对什么语感能开窍悟入,这怎么能从字面上找原因呢?

从字面上找不出来!特别这三位大师都是因明老油条,用词都很精准的,别想从字面和语法上,鸡蛋里面挑骨头!那你自己会触霉头!问题根本不出在译师们身上!这样去找累死你!

相信我,这只能从我们读者群自身的心理层面上找原因!也就是从我们的根器上见分晓!

讲个故事,大家就明白了:从前有个老头,养了一群猴儿,他习惯了每天给猴子喂好多橡子,可是猴群越繁殖越快,老头快要喂不起了,于是他跟猴子协商:"从今天起,我们要伙食定量啦,以后,我每天早上,给你们每猴喂3只橡子,每天晚上,给你们每猴喂4只橡子,如何?
群猴哇哇大噪,认为太少!

老汉又说:好好好好,我给你们每天加餐:以后早上,我给你们每猴喂上4只橡子,每天晚上,我给你们每猴喂上3只橡子,如何?
群猴哇哇大笑,连呼太妙!

这就是中国的典故上,有名的[朝三暮四]之由来!
若这老头,对人说话,跟人商量,人谁肯会上他的当!
若这老头,对猴说话,跟猴商量,群猴肯定会上他的当!

为何?因为它们搞不清楚什么叫做真正加餐的[词义相符]!稍微变变,来个障眼法,它们就群以为之加餐了!所以,对猴儿,就得[善骗],它才能够接受道理理解你!

它们喜欢老头对它们采用“虽”和“然”的让步转折,也就是不论对错,你必须得先迁就他,先喂养他的虚荣心,先把你的真理扔一边,向后大大退一步,然后再许你委委屈屈摆道理,这样你设法先让他感到他比你重要,并且居理在先,他才安全,保持了尊严,利益和优势,才肯赏赐给你说话的机会,跟你交换你的道理!

并且说你有道理,然也必须把他的道理放在最先,予以最先充分的肯定,才可以展开你的道理,这样才会显出了:你只不过是对他偶尔疏忽的小补充,就会显出他无可撼动的权威地位,然后他才把你视之美味,品味再三,从龙兄对江波的垂涎中,不就反映出了这一点吗?

难到他真懂江波的真理了吗?他没懂!要不然为什么江波选择了公式一,他通读了江波后,还依然要选择公式二呢?!但江波使用了让步转折状语从句,他随和并突出了龙吟所执之观点,他照顾了龙吟兄的思维习惯之我执,伺候的龙吟很舒服,以至于龙吟也说不出来为什么就会那么舒服,连称[语感]快哉了呢!说白了,[快哉语感]就是成全了老龙[思维我执]的快感!成全了老龙需要首先被肯定接受的意识!虽然那只是潜意识!

难道虽....然之类的让步状语从句,本质不是这样的吗?它的目的不在于'欲先取之,必先予之"的交换听力和肯定力吗?难道它特别在华夏大地上到处盛开,深受欢迎,不是因为到处都是我执顽固,不肯谛听真理之音的意马心猿们太多了吗?难道这样的让步转折,不是智者和慈悲者,为了防止野性顽固的洪水,冲破堤坝覆没一切,而特别善巧疏通的渠道吗?

如果面对的是一潭璧水清波,智者还用曲里拐弯转折让步吗?直接有啥说啥好了!可惜不是,直线行不通,他只好百般委曲,暗中引导,采用的就是非常强化的视觉语式----随应突出,转折强调!---强调对方的确有理,更强调给对方听,虽然你的有些道理,但你还需看见此理!并且此理和你的理,原不违背,利益统一,..哈!多么妙的转折强调!老龙喜欢,我也喜欢!

谁要是跟我讲道理,不跟我用转折的交际和强调的口气,就是赢了,我也不服!理我虽然辩不过他,但我从他字眼儿上去排斥他!谁叫你直来直去跟我讲道理?难道你不知道苏格拉底,他经常在猴群里直来直去说人话,结果被打的一身泥?!就是因为他讲真理的[语感],没有照顾我美猴王一贯的[语感],而且居然被他赢了,那我当然恼羞成怒!,随应,转折,强调,突出,放大,那我们的耳朵就会向你摇一摇,我们的心儿,就会随你一起蹦蹦跳,否则你敢四平八稳,肃穆谨慎得象个修道院,那我们就会象西西里的野马践踏你的门槛爽歪歪...;P

当然,等我们进化好了以后,我们就不再需要猴的待遇和法门,而是需要人的待遇和教导,那就是:不论你是谁,来自于什么阶级,我都愿静静听你讲,然后从水中析出奶!而不会在水里乱撒尿啦!

在此之前,请不要教化我们啊,等着我们自然的进化吧,我们还有万万劫的愚痴苦难没有偿还,千载难逢的因明啊,如果你设计不出猴儿懂的语言,那我们来生再见吧!

哈里路亚!我的上帝!

[ 本帖最后由 一板一眼 于 2007-10-26 02:31 PM 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-10-26 15:16 | 显示全部楼层
口哨,近来天气凉了,经常换马甲容易着凉,特别是容易感染上精神抑郁狂想证等毛病。

年纪大了,身体要紧,面子也要紧,可别和我们这帮后学一样,狂写而不知所云。

就这样吧,各自好自为之------
发表于 2007-10-26 16:14 | 显示全部楼层
不是跟你装嫩,你孩子都小学毕业了,我老,能老得过你去:?

就算我老死,我也不会感染上华夏盛产的爱面子的贬低排斥嫉妒狂:lol
发表于 2007-10-26 16:32 | 显示全部楼层
老龙判断口哨的马甲更换,不是依靠
 A虽是B,然凡是A不必定是B
能够导出的
一板一眼虽是口哨,然凡是一板一眼不必定是口哨;再推论,故 此一板一眼不定是口哨。
于是发现,第一个一板一眼少了个 此 竟然如此重要。
翻译是翻译的问题,看了 刚晓法师的论文,发现根源在于原著者对于 筛选 的研究太少,这真是个不小的的缺陷。翻译们对 筛选 只有各抒己见了。
发表于 2007-10-27 11:39 | 显示全部楼层
在此,顶礼江译师,您译的《修心日光论》我正在学习,感觉很好。您如果能够翻译一些因明的资料,我也一定会努力学习。
--------------------------------------------------------
呵呵,龙兄的进步不小啊,随喜!随喜!
看来,江译师真的应满足广大读者的心愿,“能够翻译一些因明的资料”,辛苦您了!

学因明的重要,是文殊智慧的抉择,看来这几天的讨论颇有成效,以老龙为代表的反因明派也已自动投诚,真的令人欢欣鼓舞!

我想在此,真的应该首先感谢tin兄带来这场讨论!
盼望三位年轻译师,多为大家翻译好书,随喜你们的无量功德!
发表于 2007-10-27 11:47 | 显示全部楼层

对龙吟的回复

tin的藏文原文,是“若你是彼”而不是江译师的“虽你是彼”,江译师不是对tin的原文的翻译,而是对一个新的表达句的翻译。
所以,不是宝僧法师翻译有问题。
发表于 2007-10-27 11:53 | 显示全部楼层
江不是对tin的原文的翻译,而是对一个新的表达句的翻译。

对的。担心tin兄的表达在汉文中产生异解,才试图用一种更清晰的表达句式,这也是藏文里原本有的,非主观臆造。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-28 23:42 , Processed in 0.034785 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表