格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5363|回复: 11

《广论》漏译问题

[复制链接]
发表于 2006-7-28 16:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">No1.《菩提道次第广论》(据台湾福智之声出版社修订本编辑)(以下简称:<B>青本</B>)<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">青海民族出版社<SPAN lang=EN-US><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>2004.4<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>ISBN 7–5420–0655–X/B·5<o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">No2.《菩提道次第广论》(以下简称:<B>闽本</B>)<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">福建莆田广化寺印行<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">No3.《菩提道次第广论集注》(卷一—十三)(台湾佛陀教育基金会印行本)(以下简称:<B>集注</B>)<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">上海古籍出版社<SPAN lang=EN-US><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>2003.11<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>ISBN 7–5325–3602–5<o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">No4. The great treatise on the stages of the path to enlightenment(以下简称:<B>英本</B>)<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Snow Lion Publications<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>ISBN 1–55939–152–9<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Copyright&copy;2000、2004 Tibetan Buddhist Learning Center<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">一、漏译问题<SPAN lang=EN-US><BR>青本在“出版后记”中提到“原文有漏译的地方”,编辑根据<B>藏文</B>(青海出版社1985年版)进行补译。<o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">其一、<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 9pt; mso-char-indent-count: 1.0; mso-char-indent-size: 9.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">青本:<SPAN lang=EN-US>P97,L21<o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">“《摄波罗蜜多论》亦云:‘<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">得到此等安乐,贪着诸欲亦如是,多积仍不满足,如此沈疴何有?’”(据藏文<SPAN lang=EN-US>P222——编者补译。)<o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 9pt; mso-char-indent-count: 1.0; mso-char-indent-size: 9.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">英本:<SPAN lang=EN-US>Volume.1(卷一)<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>P282—283<o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Also in the <I>COMPENDIUM OF THE PERFECTIONS</I> it is said:<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp; </SPAN>You get what you want,<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp; </SPAN>Use it up, then acquire more,<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp; </SPAN>And still you are not satisfied,<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp; </SPAN>What could be sicker than this?<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">其二、<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 9pt; mso-char-indent-count: 1.0; mso-char-indent-size: 9.0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">&lt;青本&gt;P179,L13<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">修诵不良经忏(据藏文<SPAN lang=EN-US>P421——编者补译。)<o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 9pt; mso-char-indent-count: 1.0; mso-char-indent-size: 9.0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">&lt;英本&gt;Volume.2(卷二) <SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;</SPAN>P177<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">(3) You live by restraining yourself from the conduct of worldly persons and act in a way other than they do.<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">二、考据:<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 18pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 9.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">集注:<SPAN lang=EN-US>P667 L1(<SPAN style="COLOR: red">正文部分,不含注解。</SPAN>)、闽本:<SPAN style="COLOR: black">P326 L3:<o:p></o:p></SPAN></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 18pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 9.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">“无慧过患中,施等无慧如无眼目,《摄颂》云:‘俱胝<B>廋</B>他无导盲,……’”<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 18pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 9.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">青本:<SPAN lang=EN-US>P192 L22:<o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 18pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 9.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">“<SPAN style="COLOR: black">无慧过患中,施等无慧如无眼目,《摄颂》云:‘俱胝<B>力</B>他无导盲,……’</SPAN>”、<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 18pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 9.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">私揣“<B><SPAN style="COLOR: black">廋</SPAN></B>”—“<B>庾</B>”笔误或印误;“<B>力</B>”—“<B>庾</B>”恐拼音打字之误。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 18pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 9.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">经中“<SPAN style="COLOR: black">俱胝</SPAN>”和“那庾多<SPAN lang=EN-US>/那由他”多以连用,此处或即如此,而省略用之。查阅《佛教辞典》(吴汝钧编著)“那由他”词条:“那由他,梵语nayuta的音译,又作那由多、那庾多、……。印度极大的数量单位,作一亿计,或作无量数。” 据此,“庾”应作<B>读音</B>之字使用。“<B><SPAN style="COLOR: black">廋</SPAN></B>”读音为“sǒu”,对比梵音,即见差异。<BR><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </SPAN>“后记”又言“如<B>火</B>热性”更正为“如<B>水</B>热性”等数处,未能亲自查证。<o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">三、句意之辩:<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 18pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 9.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">青本:<SPAN lang=EN-US>P193,L23<o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 18pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 9.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">“瑾哦瓦之弟子送博朵瓦时,三云“汝等快乐。”次云:“能依止我如天覆地之知识,不须于他更起口水,<B>不牢多看红红本释</B>(无需细看酣畅淋漓的本释<SPAN lang=EN-US>&lt;<SPAN style="COLOR: red">引申之意</SPAN>&gt;——编者),事业微少,不劳思业果内心安泰,以多咒法成多事业令心饱满。”</SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 18pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 9.0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">英本:<SPAN lang=EN-US>Volume.2<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>P219—220</SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Bo–do–wa said three times to a monk of Jen–nga–wa (sPyan–snga–ba) who was escorting him a short distance,"You are enjoying yourself too much.”He then continued:<o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp; </SPAN>You rely upon my teacher who is like the sky covering the earth; so do not salivate over other teachers. <B>Since you do not have to read the root texts and their commentaries and mark their corresponding passages</B>, you do not have a lot of work. You are happy because you do not think about cause and effect, while you work at certain activities by means of certain tantric practices. And you can be satisfied with these many things?<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN><o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">笔者直译:“……你既不看他们的本论,也不读注释,更不对通信(<SPAN style="COLOR: red">师徒之间对教法的交流、汇报—?</SPAN>)做笔记。……”<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt">《集注》也未对此注释,大约是无甚紧要。笔者揣测藏地注释与汉地略同,注释部分单用红色以区别。尊法师既对此句直译而成,未多加考虑。</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">诚如闽本“本书译例”所说:“本论卷帙繁浩,翻译时间短促,兼之强半系由藏来川之行程中仓卒所译,失当之处,势所难免,希读者谅而教之。”</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><o:p></o:p></SPAN></P>
 楼主| 发表于 2006-7-30 16:22 | 显示全部楼层

Re:《广论》漏译问题

怎没反映?
发表于 2010-10-5 14:15 | 显示全部楼层

曲高和寡,呵呵,把青海民族出版社的后记发上来供参考

俺把出版社的后记扫描并制作成PDF文档了,个人以为,这个青海民族出版社的版本很值得参考。

青海民族出版社的出版后记.pdf (518.28 KB)


附件 004.jpg (704.62 KB) 2009-5-1 18:53

005.jpg (196.49 KB) 2009-5-1 18:54

原帖参见:
http://www.gelu.org/bbs/viewthread.php?tid=13024&page=2
发表于 2010-10-5 18:29 | 显示全部楼层
青海民族出版社的版本错别字很多
发表于 2010-10-5 23:12 | 显示全部楼层
嗯,特别多。
发表于 2010-10-6 07:58 | 显示全部楼层
原帖由 俗人 于 2010-10-5 18:29 发表
青海民族出版社的版本错别字很多


繁轉簡鬧的。
发表于 2010-10-6 08:00 | 显示全部楼层
原帖由 云水堂主 于 2006-7-28 16:51 发表
No1.《菩提道次第广论》(据台湾福智之声出版社修订本编辑)(以下简称:青本)青海民族出版社&#160; 2004.4&#160; ISBN 7–5420–0655–X/B·5No2.《菩提道次第广论》(以下简称:闽本)福建莆田广化寺印行No3.《菩 ...


這個太有價值了。  應該正式將在這些漏譯補上。  我有時懷疑尊法師翻譯時用的藏文版本身就有些缺陷。  

希望能出一本藏漢對照的廣論,藏漢文都是精校過的, 這樣師父們講起來也方便。
发表于 2010-10-6 10:48 | 显示全部楼层
我觉得不是转换问题

应该是校对人员闹得:lol

原帖由 景宗 于 2010-10-6 07:58 发表


繁轉簡鬧的。
发表于 2010-10-6 12:23 | 显示全部楼层
我爱鸡蛋里挑骨头;P ,两方面都有问题。
发表于 2022-12-6 15:57 | 显示全部楼层
有一些值得探讨的地方:

作是念已,作意思惟,必须令其脑浆炎热,起坐慞慌,无宁方便,随力令发畏怖之心。


这一句看别的译文,原文应有“头脑pounding,在沙漠中挣扎”的意思,而法尊法师的译本好像是用了另一种解说?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-22 00:01 , Processed in 0.034559 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表