格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 8832|回复: 26

關於「大威德之光」與「西藏之光(普悅梵音)」的授記「熱羅大師」成佛名號?

[复制链接]
发表于 2015-5-23 16:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
大威德之光一書記載,熱羅大師成佛名號為「鄔巴黎花蕊如來」

但「西藏之光(普悅梵音)」上記載熱羅大師成佛名號為「烏巴拉如來」

兩本熱羅大師的傳記都是跟據「熱曲熱(法勝)」的口述原版而翻譯

然而到底何者為正確,可否請有看過「未翻譯過,熱曲熱口述原版」的人,到底何者佛名才是較正確?
发表于 2015-5-23 17:11 | 显示全部楼层
鄔巴黎花蕊如來!我看的是原本藏文,能相信不?
 楼主| 发表于 2015-5-23 17:18 | 显示全部楼层
因為

「烏巴拉」是「青蓮花」之意

而另一版本為「烏巴黎」,
感覺意思不怎麼通

所以讓我懷疑會不會有翻譯錯的可能,是故請教各位

发表于 2015-5-23 18:03 | 显示全部楼层
拉-黎是读音问题。不是翻译对错的问题。
藏人搞翻译汉文,有些时候不好把握音译和意译的尺度。
发表于 2015-6-3 11:52 | 显示全部楼层
那乌巴拉到底是请莲花还是菊花啊
发表于 2015-6-3 12:13 | 显示全部楼层
就是蓝睡莲(宝宝上面有卖,颜色好看)。西藏对印度风土脱离太久了,自己“想当然”的造了些东西。牡丹是莲华,绿绒蒿是优钵罗,柏树是旃檀。
依据印度佛密阿闍梨《大日经疏》,多罗菩萨手持的“优钵罗”有确切解释:色青味香,花瓣如剑。
发表于 2015-6-3 13:16 | 显示全部楼层
脱离源头日久——或者哪怕不是很久,但是空间距离稍远——的话,大抵都会创造出一些东西吧。相比之下,汉地佛教的发明创造可能就更多、更“高大上”了。比如我一向认为是“山寨货”,而很多人包括堂主辜秀啦认为是“佛说”的某部经。梵文的skandha(或巴利文khandha),用于色受等五时,自古至今,从来就不曾有“阴覆、遮盖”之义(就内道而言,在《五蕴》、《广五蕴》里面有明确定义)。早期佛典翻译,译为“阴”,可能有其历史原因,待考,但后来根据汉语词义赋予“阴覆”义,以为“能覆出世之慧”云云,另外又想当然地从能“积聚”联想到能“遮蔽”,就完全是创造,是另一回事了,跟源头一点关系没有。造伪者未查,竟依据这个意思弄出很多花样来。如果是汉土所造诸论,用此义倒无可厚非(如智顗的著作),但来自佛法源头之乡的大经大论,竟然会依据汉语意思给一个常用词下定义,就太惊悚了。秋逸先生开篇胪列一大串典籍名字,我起初不大以为然,后来发现真是不冤枉(至少其中几种)。查尔斯·庞兹再信誓旦旦地声称他没骗人,如果他骗人他就下地狱,也无济于事。另外一些手段是不是看着很眼熟:“庞兹不是骗子,但是他能分辨用心险恶之辈,所以会有一些用心险恶的人出来指责他是骗子。”等等……至于说,能说出n个魔者,非遍知佛陀不能,我个人觉得不能作为论据,因为存在太多种可能性,不述。当然,我说的可能也是完全错的(“皆谬也”)。

又跑题歪楼了,说句与主题相关的话:如果认识藏文,不妨阅读原文。

发表于 2015-6-3 13:57 | 显示全部楼层
故乡 发表于 2015-6-3 13:16
脱离源头日久——或者哪怕不是很久,但是空间距离稍远——的话,大抵都会创造出一些东西吧。相比之下,汉地 ...

罗扎瓦您说的是楞严?这楼歪的。。
发表于 2015-6-3 14:33 来自手机 | 显示全部楼层
砸人饭碗的话别说得太明白,支那内学院师徒是前车之鉴,我还是主张树立正见为要
发表于 2015-6-3 14:43 | 显示全部楼层
喜饶唯色 发表于 2015-6-3 13:57
罗扎瓦您说的是楞严?这楼歪的。。

【您这是骂我呢。。不能说会写几个藏文字母就成lo-tstsha-ba了吧。。。】

不止彼一部,兼指余几种。“离经叛道”之疯言,循规蹈矩者慎阅。
发表于 2015-6-3 16:17 | 显示全部楼层
我有rva譯師傳記的紙質圖書和拉薩舊版影印。有需要者短信短信聯繫。
 楼主| 发表于 2015-6-3 16:57 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2015-6-3 19:25 | 显示全部楼层
請教雲水堂主

你個人認為「烏巴拉花蕊如來」比較接近藏文原文版本意思

還是「烏巴黎花蕊如來」比較接近藏文原文版本意思
发表于 2015-6-3 21:09 | 显示全部楼层
烏巴拉花蕊如來。"黎"是把“乌巴拉的花蕊”那个“的”字发音给合并到“拉”字上。不纯在原文不原文。而是笔译者读音的问题。
发表于 2015-6-3 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 家人 于 2015-6-3 21:31 编辑
云水堂主 发表于 2015-6-3 12:13
就是蓝睡莲(宝宝上面有卖,颜色好看)。西藏对印度风土脱离太久了,自己“想当然”的造了些东西。牡丹是莲 ...

虽然乌巴拉就是乌巴拉花,可是,花和花蕊明显并非同意。

楼上所有这些没歪楼的帖子,称“花”和称“花蕊”的都有,可是,为什么提问焦点会指向“拉”和“黎”这种小学生级近似译音问题,却居然没人关注到底是“乌巴拉花如来”(亦即“乌巴拉如来”)呢,还是“乌巴拉花蕊如来”这一点上!!!

所以,就由我来问吧——到底是“乌巴拉花如来”(亦即“乌巴拉如来”)呢,还是“乌巴拉花蕊如来”啊?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 01:34 , Processed in 0.035770 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表