格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4675|回复: 15

为什么你们不称“祈竹仁波切”而称“祈竹仁宝哲”?

[复制链接]
发表于 2013-10-26 01:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 桑旦多吉 于 2013-10-26 02:04 编辑

我在网上查了一下,祈竹仁宝哲的藏语拼音是Khejok Rinpoche,仁宝哲跟仁波切的藏语是一样的。既然这样,为什么你们不用通常的称呼“仁波切”?“仁宝哲”这个词是哪里来的?为什么只有祈竹上师一人有“仁宝哲”的称呼,其他上师都称“仁波切”?
发表于 2013-10-26 07:02 | 显示全部楼层
音译差别而已,很多地方会把“仁波切”,音译成“仁宝哲”。
发表于 2013-10-26 09:15 来自手机 | 显示全部楼层
毛病!
发表于 2013-10-26 10:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 王道天下 于 2013-10-26 10:36 编辑

音译不同而已,仁波切、仁宝哲、宁波车都是不同地方音对Rinpoche的音译而已,都属于是比较主流的音译~~~
发表于 2013-10-26 11:46 | 显示全部楼层
个人觉得仁、宝、哲最贴切于Rinpoche的本意……
 楼主| 发表于 2013-10-26 20:34 | 显示全部楼层
齐美扎西 发表于 2013-10-26 07:02
音译差别而已,很多地方会把“仁波切”,音译成“仁宝哲”。


你们都说只是音译不同而已,但我从来没见过称其他上师“仁宝哲”的。莫非其中有什么历史原因?
发表于 2013-10-26 20:39 | 显示全部楼层
桑旦多吉 发表于 2013-10-26 20:34
你们都说只是音译不同而已,但我从来没见过称其他上师“仁宝哲”的。莫非其中有什么历史原因?

有啊,很多台湾录制的片子或者视频里,都会称为“仁宝哲”,还有“宁波车”等等。确实就是个音译差别而已.
发表于 2013-10-26 20:43 | 显示全部楼层
桑旦多吉 发表于 2013-10-26 20:34
你们都说只是音译不同而已,但我从来没见过称其他上师“仁宝哲”的。莫非其中有什么历史原因?

你要麼是想多了,要麼是……
 楼主| 发表于 2013-10-26 23:00 | 显示全部楼层
齐美扎西 发表于 2013-10-26 20:39
有啊,很多台湾录制的片子或者视频里,都会称为“仁宝哲”,还有“宁波车”等等。确实就是个音译差别而已 ...

大陆的你能举出例子吗?
发表于 2013-10-27 05:47 | 显示全部楼层
例子自己找,真的就是一个音译而已。

发表于 2013-10-27 10:55 | 显示全部楼层
從頭到尾我都是稱祈竹仁波切.
发表于 2013-10-27 11:17 | 显示全部楼层
似水流年 发表于 2013-10-27 05:47
例子自己找,真的就是一个音译而已。

看来没必要理会LZ了,明显是找茬的~~~
发表于 2013-10-27 16:22 | 显示全部楼层
有时候港台的译音并不准确,比如噶举大司徒仁波切,港台译泰锡度仁波切,因为某一世做过大司徒这个官职,所以才这么称呼,泰锡度就很难理解了。
发表于 2013-10-27 18:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 knightleo 于 2013-10-27 18:26 编辑

[quote]缘起除障 发表于 2013-10-27 16:22[quote]

Tai Situpa,翻译成 大司徒,或是泰锡度,都有翻译上的道理。
无非是T是否拙化为D,S是否用中文的近似发为X罢了。这两者都是常见的音译手法。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_6a4cdc340100qhr4.html
却吉嘉辰(Chokyi Gyaltsen, 1377-1448) 是第一位拥有泰锡度头衔的转世者,是在西元1407年,由中国明朝的永乐皇帝所给与的名号。中文的完整名号相当的长,一般只取缩写的“广定泰锡度” (Kuang Ting Tai Situ),代表它的要点,意义是“崇高的、不可动摇的、伟大的大师,是指令的持有者”。却吉嘉辰是第五世噶玛巴的一位亲近弟子,噶玛巴认命他为噶玛贡寺 (Karma Gon)的首席教师,此寺乃是噶玛巴当时的主要寺庙,座落于东藏。

似乎“大司徒”是名号而不是官职。。。

仁波切或是仁宝哲、宁波车等译法都见过。个人认为“仁宝哲”这个译法很好,形神兼备,含义贴切,尽管我也是一直习惯用“仁波切”。


发表于 2013-10-27 18:28 | 显示全部楼层
桑旦多吉 发表于 2013-10-26 20:34
你们都说只是音译不同而已,但我从来没见过称其他上师“仁宝哲”的。莫非其中有什么历史原因?

就好像
台湾叫“凌志”,我们叫“雷克萨斯”。
台湾叫“强生”,我们叫“约翰生”,
有什么历史原因?
只是音译不同而已。
音译是翻译者的选择,当然可以有不同。就不必去深究了。
何况“仁宝哲”一词有何不好?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2025-3-12 03:45 , Processed in 0.037335 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表