格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2798|回复: 7

娑婆之間

[复制链接]
发表于 2013-10-8 16:20 | 显示全部楼层 |阅读模式

“三十五佛懺悔文”典出《大寶積經·優波離會》,目前常見的版本為明藏本(公元1601年)。日本《大正藏》也是明本為底,再利用宋(公元1239年)、元本(公元1290年)對勘。在明、元、宋三個版本中,均有“南無娑留那佛”名

號,日後清、民國、現代的公私藏經課誦也沿用明本文本。

在《大正藏》中還有幸收錄了《優波離會》中“三十五佛”的別譯本主要有三:一、燉煌三藏譯《佛說決定毗尼經》。二、不空譯《佛說三十五佛名禮懺文》。三、日稱譯,寂天著(誤為法稱)《大乘菩薩集學論·清淨品》。
三個別譯本中,《集學論》梵本存世,《大正藏》的編輯者為此將每一佛號附錄了羅馬字母轉寫內容,尤顯珍貴。因為,利用梵文原本,再旁加參考《西藏大藏經》對等的譯文,可以把梵-華-藏三文匯通,以作校勘的輔助。
筆者通過校勘,私認為,目前流通廣泛的明本《三十五佛懺悔文》中“南無留那佛”的“娑”字是歷史錯誤。
論據羅列如下:
1.《集學論》中“Varuṇa”意譯為“水天”。
梵文“va”在梵-漢音譯中通常是有寫“婆”和“嚩”,與“va”同體、同音的“ba”寫作“婆”。而“娑”的譯音字返逥梵文通常為“sa”。
“娑”和“婆”完全是兩個字母,不可能存在混淆。
2.不空譯《佛說三十五佛名禮懺文》,也採用意譯,也為“水天”。參考《西藏大藏經》中《大寶積經·優波離會》和《集學論》,取意譯為“水天佛”。坊間所見梵-藏辭典,梵-漢辭典收錄詞條中,“Varuṇa”均譯為“水天”
3.在燉煌三藏譯《佛說決定毗尼經》中,譯者取音譯作“婆留那”,《佛說決定毗尼經》的底本應該是公元1239年刊成的(新)宋本。校勘記載,這個“婆”字在明本和日本宮內省圖書寮藏“舊宋本”(公元1104——1148)改為“娑”。
綜合1、2條論據,恰恰“婆”才是正音,明本和舊宋本的改正“娑”是根本和梵本音譯字無法對應的。而舊宋本的錯改和(新)宋本的改正,其間年代相近,為筆者提供了一個思路,即人工手寫和再傳播的複製,必然存在誤差,後世藏經編輯、校勘工作也會間接受原始資料收集的廣度範圍影響。
詳細說來就是:無論是譯經場,還是藏經刊刻,謄抄、校勘、複製一開始就必然存在誤差。實際考慮即,唐、宋時代,照明條件,抄寫製作工具,書寫程序中人員識字文化程度,勞力疲勞,工作計量、日期期限的壓力等。
筆者的這個看法是通過較為抽象的多文字還原-翻譯來判斷。後來又找到實際證明。《大正藏·寶積部》收錄玄奘法師譯《稱讚淨土佛攝受經》在“北方如來說誠諦言”文段,“娑羅帝王佛”的“娑”在燉煌本中是“婆”。限於軟、硬件條件限制,不能得見燉煌本,以能直觀觀察唐人寫經的實情,是有遺憾矣。
部份梵文內容參考林光明《簡單學梵文·基礎篇》中《梵字基本字母漢譯對照表》。特求轉告說明、致謝原作者。
引用《大正藏》校勘內容,請廣大讀者查閱紙質原書,以求直觀眞實。
筆者學識粗淺,文中如有錯謬,請諸位方家指正。
发表于 2013-10-8 18:50 | 显示全部楼层
以为是抒情散文,然后发现是考证论文。
这标题,太有发散性了。。。
发表于 2013-10-8 18:56 | 显示全部楼层
通行本《三十五佛忏悔文》或者《八十八佛大忏悔文》一般写作:……南无娑留那佛 南无水天佛……

以堂主所论,不仅是“婆”误为“娑”,而且还犯了重复的毛病:娑留那佛=水天佛,依不空三藏《佛说三十五佛名礼忏文》,此处应是:……娜谟水王佛  娜谟水天佛……
 楼主| 发表于 2013-10-8 19:28 | 显示全部楼层
不是重复,否则就是三十四了!
“水天佛”又是一个梵文单词。白话训解是天中天。之前的“Varuṇa”可以理解为“水王”,水中之神主。
 楼主| 发表于 2013-10-8 19:30 | 显示全部楼层
笨者之帚 发表于 2013-10-8 18:50
以为是抒情散文,然后发现是考证论文。
这标题,太有发散性了。。。

正好就是堪忍刹土的旧读。
发表于 2013-10-8 20:06 | 显示全部楼层
谷歌后发现有人与楼主意见相同,摘抄一段:
就 南无婆留那佛 一句我们对照一下不同版本,为了准确起见,我们将此句之前后句一并附上:
(以下汉字经文皆复制自 日本 大正藏)

《佛說決定毗尼經》
    群錄皆云燉煌三藏譯

南無清淨施佛 南無婆留那佛 南無水天佛 

《觀虛空藏菩薩經》
    宋罽賓三藏曇摩蜜多譯
(经文结束,末后附虚空藏咒及三十五佛名)
三十五佛名
清淨施佛 婆留那佛 水天佛

《大寶積經》卷第九十
    大唐三藏菩提流志奉 詔譯
  優波離會第二十四
南無清淨施佛 南無娑留那佛 南無水天佛

佛說三十五佛名禮懺文一卷(出烏波離所問經)
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
娜謨梵施佛 娜謨水王佛 娜謨水天佛

《大乘集菩萨学论》 (日称等奉 诏译)卷第十一   
清净品第八之二  
那謨梵施佛 那謨水王佛 那謨水天佛

尼泊尔梵文本:
namo brahmadattāya tathāgatāya
namo waruņāya tathāgatāya
namo waruņadewāya tathāgatāya
可以说
婆留那 = 婆留那 = 娑留那 = 水王 = 水王 = waru&#326;a謨查<梵和大辞典>: waru&#326;a 水天、水神、水王、四大海神,和轮、和隣、婆娄那、婆楼那、波楼那、婆留那。【梵和大辞典第1175页】
(原文:http://www.bskk.com/thread-268085-1-1.html)

发表于 2013-10-8 20:43 | 显示全部楼层
翻译果然不是一件简单的事情
发表于 2013-10-8 22:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 诃提娑迦罗 于 2013-10-8 22:43 编辑

堂主说的对。
另外六楼引用的文章很好笑,号称“尼泊尔梵文本”,其实梵文本里根本就没有tathāgatāya(如来)这个词。在三十五佛名的后面加“如来”而诵,大概是从宗大师开始的,之后似乎只有格鲁派的人才这么念。所以那个所谓的“梵文本”,我猜大概是后人整理过的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-28 06:39 , Processed in 0.032690 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表