|
该网站已经译出一些佛典,现在看来翻译好的都是英文版的
网站地址:http://read.84000.co/
何謂【八萬四千•佛典傳譯】?【八萬四千•佛典傳譯】(以下簡稱【八萬四千】)是一項由各大宗派的仁波切,以及當今世上最優秀的佛學翻譯專家,一同發起的全球行動;目的是將浩瀚的《大藏經》翻譯成現代語言,流通全世界。
何謂《大藏經》?2,500年前,佛陀成道後四處弘法,並傳法近半世紀。佛陀示現涅槃後,弟子們為保存佛陀遺留下來的珍貴教法,多次結集而彙整成《大藏經》。《大藏經》內容博大精深,除了我們熟悉的《心經》、《阿彌陀經》、《妙法蓮華經》以外,還有更多未為人知的佛典。
《大藏經》最早是以巴利文和梵文所記錄。傳入中國後,依據梵文譯成中文。之後傳入西藏,又再度依據梵文和中文譯成藏文《大藏經》。遺憾的是梵文版早已殘缺不全;但慶幸的是,中文與藏文《大藏經》將大部分佛陀言教保存下來。在藏文版中保留了許多未見於其他版本的內容,尤其是關於金剛乘的佛典。
然而,通曉藏文的優秀僧侶與翻譯人才急遽減少。時至今日,被翻譯成現代語言的藏文典籍不到百分之五。若不積極並進翻譯藏文典籍與培育翻譯人才,日後能正確詮釋藏文《大藏經》者猶如鳳毛麟角。在這些智慧寶典的豐富內涵盡失之前,我們極需整合各方人才,包括譯者、教師、學者、以及追尋智慧之士,共同揭開、保存佛典之博大精深,並為全世界所共享。
【八萬四千】譯典計畫逐步開展中【八萬四千】致力於將珍貴稀有的藏傳佛典翻譯成現代語言,使其永續流傳。 現階段計劃先將藏傳佛典翻譯成英文,以目前全球使用最廣的語言翻譯佛典,讓世界上十多億的英語使用者,親自領略佛陀法語。當藏英翻譯系統完整建立並穩健推行後,下一步將展開中文等其他現代語言的翻譯計畫。
二十三萬頁的《大藏經》藏文《大藏經》分成《佛經》和《釋論》兩大部份。整套《大藏經》共計二十三萬頁:
《佛經》
(甘珠爾) | 佛陀教言: 1,169 卷 ; 70,000頁 | 《釋論》
(丹珠爾) | 印度大師所著之論述,用以闡明《佛經》(甘珠爾) 的內涵: 4,093 卷 ; 161,800 頁 | 追求譯典之信雅達一千多年前玄奘大師遠赴天竺(印度)取經,並將六百五十七部佛經帶回中土,之後在長安設立譯經院(國立翻譯院),參與譯經的優秀學員來自全國以及東亞諸國,譯經團隊分成:證義、綴文、正字、證梵等職位,以確保翻譯的品質盡善盡美。翻譯佛典任重而道遠:譯文必須精準無誤,讀誦時詞句必須通順優美、易讀易懂,如此才能達到翻譯的最高境界──信、雅、達。
【八萬四千】制定嚴格的關鍵編輯指標(編輯作業標準),並要求所有的翻譯團隊都必須依循此標準。在挑選出優秀的翻譯團隊後,翻譯人員需定期繳交初稿、向主編彙報翻譯進度,並商討各種翻譯過程中所遇到的問題。此外由藏傳佛教的優秀僧侶與學術界專業人士組成的複審委員會,再次審閱譯文以確保翻譯品質的水準一致。
僧俗二眾齊心參與【八萬四千】在四大教派法王、仁波切等的引導之下,參照古代中國和西藏的譯經模式,結合僧俗二眾之力量,聚集具有佛學造詣且學識淵博的僧侶和頂尖的翻譯人才,齊心協力將整部《大藏經》逐步完成翻譯。
【八萬四千】自2010年成立以來,翻譯工作已如火如荼地展開。目前,我們正資助一百位翻譯,在世界各地進行《大藏經》首批八千頁的《大藏經》翻譯工作。近期首批完成翻譯的佛經將會上傳到網上供大眾瀏覽。同時我們也將開始另外四千頁的翻譯。在短短的兩年內,能展開八千頁,也就是《大藏經》中《佛經》部份百分之十的翻譯,這全都歸功於僧眾、學者、與各界人士的大力支持。
線上流通《大藏經》為第一步為了要讓更多現代人有機會親近佛陀法語,我們建立了一個線上閱覽室,運用現代科技將翻譯好的佛典上傳,以便於大眾線上閱讀。據估計全球上網人口約為二十億人,拜科技之賜,我們不必大費周章就能將整套《大藏經》傳送到全世界,讓有心研修佛法的人,能在任何有網路的地方閱讀佛典。
|
|