本帖最后由 miaoguo1 于 2013-1-19 10:53 编辑
無著菩薩《金剛般若論》漢藏三譯對照
編 序
無著菩薩《金剛般若論》,廣明十八住,妙顯般若現觀次第。後蓮華戒大師,即依此造《金剛經廣釋》(此有藏譯:འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།)。
華嚴宗大德,於此十八住,複配以十住、十行、十回、十地等,而成十八住階位圖。今以表格略示如下:
原圖中無八住,系編者另加。
本論漢譯有二版本,皆為隋南印度三藏達磨笈多所譯,標明無著菩薩所造。一者名為《金剛般若論》(大藏經 T25/No.1510A ),有二卷,世稱「宋元版」;一者名為《金剛般若波羅蜜經論》(大藏經 T25/No.1510B),有三卷,此中加入菩提流支所譯《金剛經》原文(大藏經 T08/No.236),世稱「明版」。此二互有詳略。
本論亦有藏譯本,名為《聖薄伽梵母金剛般若波羅蜜七義廣釋》(འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་པྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པའི་དོན་བདུན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།),然標為世親菩薩所造(སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད།),由夏魯譯師(護法賢,1444-1529)譯成藏文(ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བསྒྱུར།)。藏譯本,與「宋元版」漢譯,基本一致。
漢譯二版,譯文由笈多法師所譯,比其《金剛經》原文之直譯,已是相當老練。然仍有少分摻雜梵文語序,加之大藏经原文中,標點錯誤甚多,難以通讀。今將三譯對照,修正標點,增加科判。
說明:
1、此中【宋元】,即表示二卷之《金剛般若論》(大藏經 T25/No.1510A )。
2、【明版】,即表示三卷之《金剛般若波羅蜜經論》。
3、【藏譯】,即是藏文譯本。藏譯版本,编者依《中華大藏經•丹珠爾(對勘本) 》(第五十六卷,中國藏學研究中心,中國藏學出版社,2000年)而作详校。
4、科判系編者增加。
瀋陽北塔翻譯組 善慧光 蓮花藏
二零一三年元月
|