「楞严咒」诸本对照逐字对译
——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系
一佛乘
序
汉传佛教中有一重要的咒——「楞严咒」(亦称为「大佛顶陀罗尼」),其出自于“唐.般剌蜜帝”所译的《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》中(亦有几种单译本);同时藏传佛教中,亦有一与之相似的咒——「大白伞盖陀罗尼」,其出处为“元.真智”等译的《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》(亦有“沙啰巴”的异译本《佛顶大白伞盖陀罗尼经》等);此二经文说法时机、人物等完全不同,但其二者咒文内容、作用、功能上却完全相似,并且名称上亦有相同之处;因此,有人即说此二者相同,但亦有人说此二者不同。因其二者翻译手法及出处等处的明显不同,所以,并不容易直接看出其内在关联。本文试从「楞严咒」各个版本译文的完整对照中,通过其音译或意译,还原出相应的梵文及对应的汉文译文,并以此来确认出汉传的「楞严咒」与藏传的「大白伞盖陀罗尼」间的异同。同时,亦由此对照,为「楞严咒」确认出相对最为准确的咒文及译文。
…………
二.诸本对照及对译
A经本439句译本
B经本427句译本
C敦煌422句经本
D房山487句不空本
E房山536句慈贤本
F对应梵文
G梵文汉译
H敦煌藏译本
I 沙啰巴藏译本
J 真智藏译本
【】(补充其他
…………
4. 内容对照总结
从以上逐字逐句的对照中可看出,抛开各个时期版别的一些小差异,就总体内容结构、次序…上来看,汉文本系的「楞严咒(大佛顶陀罗尼)」与藏文本系的「大白伞盖陀罗尼」完全就是一致的内容,此二者根本没有任何本质上的差别,只是翻译上的一些不同而已,从而,导致了外在上的不同,当回归到二者的根本本源——梵文上来看时,二者完全就是一样的!
…………
五.结论
“一切如来顶髻(大佛顶)”是“无见顶相”的,而从中化现的这段“悉怛多钵怛啰(白伞盖)”陀罗尼,其重点也是围绕着“白伞盖佛顶”的,但应该说这其中不单单只是“白伞盖佛顶(/佛母)”,还应包含了“光聚佛顶”乃至“十方佛母”的。而汉传佛教中则以“总”的角度来看待,将此“大佛顶陀罗尼”视为一篇整体的“咒文”去对待、应用,因此,“译文”、“名称”、“理解”上都是从“总”的——“大佛顶”的角度上来说的。而藏传佛教中则将此“大佛顶陀罗尼”的内容视为一篇围绕着其中重点的“大白伞盖佛母”来说的“经文”,所以,其“翻译的特点”、“名称”、“理解”上都是围绕着这一主题而进行的(并又配上了另外的几个主题小咒),这是以细致的、具体的、“别”的角度来讲说的。
所以,这二者之间由——宣说不同→侧重不同→理解不同→翻译不同→名称不同…而形成了一些表面上的根本差异;但是,其咒文部分的根本原始文本(梵文)却是完全相同的。如同一味“草药”,放在不同的配伍药方中,其功能作用是会稍有差异的,但此药的本身却始终是一样的!即如——在将汉藏传的各个译本进行对照后,当还原到其最初的梵文时即可看出,汉传佛教的「楞严咒」与藏传佛教的「大白伞盖陀罗尼」完全就是相同的一个咒文。
同时,藏传佛教中亦有传说此「大白伞盖佛母」法有“天界传承”与“人间传承”两种,而藏传佛教所依据的经典——《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》正是符合“天界传承”——“在三十三天善法堂中”讲授传承的法本;而汉传佛教的——于“室罗筏城祇桓精舍”中讲述传授的《楞严经》与「楞严咒」,估计就应该合此“人间传承”的说法吧!
http://bhagavam.blog.163.com/blog/static/811766102011113015440855/ 很不错的论文,能看出在研究咒语方面作者花了极大的功夫,十分随喜!
|