格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1923|回复: 7

请问,藏文翻译问题。

[复制链接]
发表于 2012-3-22 10:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
同样的藏文兜率天上师瑜伽,为什么翻译成汉语有7句有9句的?
发表于 2012-3-22 13:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 mayasvapna 于 2012-3-22 13:44 编辑

那是翻譯者習慣的問題,傳統基本上梵文或藏文翻成漢文時大多會減少兩個音節(或減少其他數目的音節,那是因為漢文與梵藏文結構、文法等等都存在差異的原故,想深入知道的話,可以研究佛典語言學,另外所謂的語譯或者白話翻譯不在討論範圍),像鳩摩羅什三藏法師與玄奘三藏法師都是如此,雖然減少兩個音節符合漢文的習慣(文簡義豐的特色),讀誦也會比較省時、省力,但元清之後這種翻譯規則就變成翻譯者各自的決定,而沒有規範化與通行化了,尤其近代會考慮到配合藏傳佛教梵唄的唱誦,所以會按照藏文原來音節翻譯,但如果你稍會兩邊的語言,你會發現這類的翻譯通常都會有特別多翻譯者增加的詞藻在譯文裡,為的就是有些地方需要補足原來的音節,是原文所沒有的詞藻,當然大意應該是相同的,另外音感勵害的人還是可以把藏傳梵唄套到少掉兩個音節的譯文上,但總之,不同譯師會有不同的決定。

补充内容 (2012-3-22 18:42):
似乎文不對題,有感而發,總之, 七句九句的部分請高手回答.  
发表于 2012-3-23 12:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 sherabchen 于 2012-3-23 13:29 编辑

同意Mayasvapna關於梵藏漢文行文習慣,及漢文尚簡的說法,但不能同意『翻譯通常都會有特別多翻譯者增加的詞藻在譯文裡,為的就是有些地方需要補足原來的音節,是原文所沒有的詞藻』的說法,情況遠遠比此複雜。下僅舉其二方面,希望能對問題的理解有幫助!

一、羅什和玄奘雖然都傾向於用音節少的漢語行文,但二者的翻譯結果截然不同,最有名的例子就是《(能斷)金剛般若經》的四句偈,羅什、玄奘、義淨都用了五言體,但明顯可見,羅什師之譯有極大損減,而用同樣數目的文字,奘師之譯沒有缺損!

【鳩摩羅什譯】
一切有為法/ 如夢、幻、泡、影/
如露亦如電/ 應作如是觀/

【玄奘譯】
諸和合所為,如星翳燈幻,
露泡夢電雲,應作如是觀。

【義淨譯】
一切有為法/ 如星、翳、燈、幻/
露、泡、夢、電、雲/ 應作如是觀/

九個重要喻例在羅什那裡竟然只有六個,缺了三個。固然聽起來蠻『上口』,但比起玄奘譯,損減過大。特別是要了解,這九個(或許更多)的喻例都是重要的理解般若空性的諸方面。

二、我們在目前的藏譯漢佛教新譯工作中會遇到兩種情況:有時藏文一個詞素的音節數多而對譯的漢文詞音節少、有時反而是藏文--特別是偈頌體--文詞濃縮而對譯的漢文詞需要較多音節!時間關係,無法詳細枚舉。比如藏文rgyal ba一詞,一些用七言體的譯者將其『缩譯』成『佛』,但rgyal ba的譯例應是『勝者』(雖然『勝者』指的當然是佛,但說『勝者』是有意義的,佛戰勝了四魔而被稱爲『勝者』)。這時,用九言可能就更游刃有餘。有時藏文詞簡寫濃縮,用一個字說了漢文必須兩個字才能準確傳達。一個比較『極端』的例子是:班禪-洛桑確吉堅參在其《藥師七佛經軌》中使用了mchog bden(兩個字)一詞,這個詞經研究發現原來竟然是dkon mchog gsum gyi bden pa(六個字)的濃縮寫法!mchog bden字面逐字譯爲『勝諦』,幾乎無法理解其所指,六個字寫全後,是『三寶諦實』(而且『三寶』藏文直譯是『三勝希有者』)。
總之,用與藏文偈頌字節相同的文體可能更便利完整傳達原文。當然,難度是存在的。
发表于 2012-3-23 14:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 mayasvapna 于 2012-3-23 14:50 编辑
sherabchen 发表于 2012-3-23 12:45
同意Mayasvapna關於梵藏漢文行文習慣,及漢文尚簡的說法,但不能同意『翻譯通常都會有特別多翻譯者增加的詞 ...

བདེན་པ་རེད་ལགས། 深表同意!謝謝陳老師用心詳細的解釋,又學到很多,感謝!
個人之前打字留言時,很多細節說不清楚,也容易造成誤會,翻譯時的確有非常多的個別複雜情況,絕對很難一種理論可以詮釋全部。佛法翻譯是一件不簡單的佛行事業啊!
 楼主| 发表于 2012-3-23 23:27 | 显示全部楼层
谢谢各位老师回答,随喜对藏汉翻译事业做贡献
发表于 2012-4-12 06:07 | 显示全部楼层
mayasvapna 发表于 2012-3-22 13:09
那是翻譯者習慣的問題,傳統基本上梵文或藏文翻成漢文時大多會減少兩個音節(或減少其他數目的音節,那是因為 ...

你提到“另外音感勵害的人還是可以把藏傳梵唄套到少掉兩個音節的譯文上”,我不是很明白意思,可以再展开说说么?

我翻仪轨念诵文的经验不多,我个人喜欢7字或者5字的中文传统诗歌结构,但是因为念诵文,不得不对齐藏文字数。有些非偈子的长行(散句,通常超过9字),也很想尽量靠拢原来藏文的字数,但是发现还是很难的。有的时候不得不给中文加减一些不同的意象。
发表于 2012-4-12 06:09 | 显示全部楼层
另外想请教一下方家:

藏文的念诵文是否通常都是9字或者11字的? 7字的很少吧?
发表于 2012-4-13 17:27 | 显示全部楼层
有7字一句的,多看书就知道。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 03:37 , Processed in 0.033552 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表