本帖最后由 sherabchen 于 2012-3-14 11:20 编辑
ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས།།གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ།། 從江洛堅最聖地而來| |一切密咒明咒之主宰| | ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མཇོམས་མཛད་པ།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 摧滅諸邪引及作障眾| |世尊持金剛前我敬禮| |
譯註:
- 『江洛堅』:藏文 ལྕང་ལོ་ཅན་ 音寫,此藏文詞有歧義。ལྕང་ལོ་ :現代藏語詞典一般均釋爲『柳葉』,因此據此義舊譯有稱此本尊所住處爲『柳葉隅』 者(譯者以前也一直沿襲此譯),也有人發揮譯作『柳葉宮』等。但查玄奘《瑜伽師地論》索引發現藏文 ལྕང་ལོ་ 一詞有古義爲『盤曲上豎之髮』,對應梵文kuṇḍalaka(袞荼拉喀),玄奘譯作『螺文』。但有趣的是,玄奘的梵文對譯與《翻譯名義大集》不同,後者給出的梵文爲alaka(阿拉喀,ལྕང་ལོ་ཅན་ = alakāvatī 阿拉喀瓦諦)。有趣的是,雖然二詞不同,但義相同:alaka亦爲『卷髮者』之意!vatī(或vati)爲『具有』義,對應藏文的ཅན་ 。由此,我們當可推斷,此處藏文名ལྕང་ལོ་ཅན་ 不應隨其『具柳葉』之意而譯作『柳葉隅』等,而應體現其『具卷髮』及『盤曲(螺旋)上豎之髮』意。
讓我們進一步分析,爲什麼這個詞應當釋爲『盤曲上豎的卷髮』而與『柳葉』不甚相關?我們想一下就會明白,金剛手菩薩現忿怒相,其髮赤褐色卷曲上豎,此形象有類似古漢語『怒髮衝冠』之意味(但要加上盤曲或螺旋向上的意趣)!在印度梵語中,這種盤曲上豎的頭髮正是諸多忿怒神像包括一些密乘瑜伽行者所蓄的髮式。因此稱此本尊所住之地爲『具盤曲上豎髮者之地』是很合理的。印度教(婆羅門教)的文獻也提供了有力的佐證,在其文獻及信仰中alaka就是北方藥叉眾之主kubera之都城名,這一點與佛教中以金剛手菩薩爲藥叉眾之主宰者認同。
此外,如果仔細分析一下這兩個貌似不同的梵文詞就會發現,alaka(阿拉喀) 就是kuṇḍalaka(袞荼拉喀)一詞的最末部分,因此或可推測,(較後期出現的?)梵文alakā-vatī(alaka-vati,阿拉喀瓦諦)很可能就是 kuṇḍalaka-vati(袞荼拉喀瓦諦)的簡化(或故意的隱晦?)。
延伸分析:梵文kuṇḍalaka 就是印度密乘後期盛行起來的kuṇḍalinī(君荼利尼,螺旋上昇之命力能量/靈蛇)之同源詞。 『君荼利尼』是印度教之密教瑜伽的術語,而佛教對應的術語則是caṇḍālī(堅荼利)或藏文gtum mo(拙火)!
據《漢譯對照梵和大辭典》,alakavati 或寫作aṭakāvati(阿遮喀瓦諦),aṭaka有『漫遊』之意(Monier Williams),此或這一術語的另一種延伸。
*** 考慮到ལྕང་ལོ་ཅན་ 一詞的名稱含義及梵文對譯的複雜性,譯者認爲應暫時以藏文音寫方式對譯,因此作『江洛堅』。 - 『密咒』:གསང་སྔགས་,梵mantra。གསང་密,སྔགས་咒。玄奘《瑜伽》對譯作『咒』、『咒術』或『明咒』。因此,此處亦可譯作『咒術』。
- 『明咒』:རིག་སྔགས་,vidyā,玄奘《瑜伽》譯例。
- 『邪引』:ལོག་འདྲེན་,梵vināyaka。藏文詞義爲『邪引導』,梵文詞義既可解爲『邪引導』也可解爲『善引導』。vināyaka毘那夜迦(= gaṇeśa,gaṇapati):象頭天名。
藏文輸入依據見下帖附圖
http://bbs.gelupa.org/forum.php?mod=viewthread&tid=23263&extra=&page=1
*** 《師佛本尊護法簡讚合集》藏漢合璧電子版編輯中,請耐心等待。需要個別偈頌藏漢對照電子版者請與我聯繫。
|