格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 18345|回复: 143

对藏传佛教文献的翻译,我想提一个意见

 关闭 [复制链接]
发表于 2011-3-4 18:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
我看了一些藏传佛典的翻译
除了极个别的,比如说新翻译的广论
几乎没有一个译作不是用文言文翻的
这是为什么?

如果说法尊法师的时代
那离白话文运动开始还不远
他用文言文,一方面顺手,一方面读者也比较熟悉
那现在离1919年都快100年了
大家写作都已经是“我手写我口”了
你们这诸位译者,为什么还要用文言文来翻译东西呢?
是因为你们的文言文功底很好吗?

我这么说,是有对比的
比如前段日子论坛里发过一个莲花戒的心经释
当然这个翻译总体来说不算深,我也能看懂
不但能看懂,我的古文学得还是不错的,甚至写起文言来,也不比这些译者逊色

但是我有这个心经释的英文版
人家老外,好像叫Lopez,就用的现代英语翻的
就没有用什么詹姆士时代的圣经式的英文
他能做到
你们这些译者,为什么做不到?


另外,有一些佛教专有名词,对外人比较生涩
有古人的翻译,直接沿用,也未尝不可;
但是有些字句,明明没有必要生涩的,专门搞出一些奇怪句式出来
是故作高深吗?

我举一个例子
心经释里,有一句“xxxxxxxx,不应道理”
这个我也不是看不懂,但是考察英文本
相应的地方是“xxxxxxxx is not right“
那人家翻译的多清晰,你们翻译的多晦涩!
难道不能堂堂正正 光明正大的翻成“不合理”,或者“有误”吗?
这个“不应道理”我在很多很多的译本里看到过
平常我看中国古代各名家的文言文,从来没有这么用的。你们创造啥呢?

我发这个意见
主要的原因就是那本什么莲花戒心经释
不知道译者在不在这里,如果在的话,能不能解释一下?
当然批评了这些
我还是得说写表扬话的
老实说,英文的佛教名词翻译体例,我搞不太明白
所以还是汉语翻译是王道
译者还是有功的
只是能不能下次翻得更好一点儿?
发表于 2011-3-4 18:52 | 显示全部楼层
法尊法师自己说,他没有用文言,他用的是尽量白话的白话。

真的文言,我估计这里能看懂的人是个位数。并不是加个之乎者也就叫文言文的。

这种半文半白的翻译语言,有其优越性:
1,纯大白话,怎么看都不像佛典。比如圣经翻译为中文,呈现为这个半文半白的样子,看着挺神圣的,容易叫人起信,又不是大家看不懂。如果说,连这种语言都看不懂的话,那么这位读者的文字水平应回炉再造,至少去念个高中。
2,与古藏文语法般配。学过藏文并且自己试图去翻译过作品,就能知道,这种中文和那种藏文很匹配,可以做到尽量忠实原著。而英文,其语法结构与之并不相似,除了自己重新解释重来一套,别无他法。
3,最最实惠的地方在于:省字啊!!!!法尊法师翻译的汉文广论,传一遍只要两天!纯大白话,那得多少天???法师要多喝多少杯茶,成本太高嘛!:lol

关键不在于用什么文,关键在于翻译者自己的汉语水平怎么样。现如今最无奈的现象是,有的人连汉文的大白话文章都不一定写得顺溜,就搞藏汉经典翻译,那么在语法结构上缺胳膊少腿就不稀罕了,如何令人看得懂?更有的人,是纯粹就没看懂藏文,只好用这些之乎者也来掩饰,你真要叫他自己分析这句话是什么意思,连他自己也不知道!这才是杯具。

[ 本帖最后由 慧灯元照 于 2011-3-4 18:57 编辑 ]
发表于 2011-3-4 18:57 | 显示全部楼层
不懂文言文,藏文只识几个字母的人飘过……

用汉文传《广论》——这个还头一次听说,比较好奇:)
发表于 2011-3-4 18:58 | 显示全部楼层
原帖由 慧灯元照 于 2011-3-4 18:52 发表
法尊法师自己说,他没有用文言,他用的是尽量白话的白话。

真的文言,我估计这里能看懂的人是个位数。并不是加个之乎者也就叫文言文的。

这种半文半白的翻译语言,有其优越性:
1,纯大白话,怎么看都不像佛典 ...


我倒觉得英文和藏文语法之间的对应关系更清晰些。哈
 楼主| 发表于 2011-3-4 18:58 | 显示全部楼层
原帖由 慧灯元照 于 2011-3-4 18:52 发表
法尊法师自己说,他没有用文言,他用的是尽量白话的白话。

真的文言,我估计这里能看懂的人是个位数。并不是加个之乎者也就叫文言文的。

这种半文半白的翻译语言,有其优越性:
1,纯大白话,怎么看都不像佛典 ...



我不觉得法尊法师用了白话
他那叫一个半文半白,文的多,白的少
这是有对比的,新翻译的广论就好多了

佛典的庄严性固然通过文字版若体现出来
但也不是不让人懂就是庄严了
虽然我有过经验,当年看解深密经的白话版感觉就是

文言文能懂的地方白话文也能懂,文言文不能懂的白话文也不能懂

再说,那个“不应道理”
也没省字啊!反而比“不对”“不正确”多了字数呢、
发表于 2011-3-4 18:59 | 显示全部楼层
原帖由 故乡 于 2011-3-4 18:57 发表
不懂文言文,藏文只识几个字母的人飘过……

用汉文传《广论》——这个还头一次听说,比较好奇:)



用藏文传和用汉文传,效果一样一样滴
 楼主| 发表于 2011-3-4 19:02 | 显示全部楼层
另外顺便说一下
那个叫Lopez的人出过一本书
是心经在藏文大藏经里的各种解释汇集
一共有八种
他全翻译了还加了很多注释

不知道这本书诸位师兄有没有电子版?
如果需要电子版的话
我找个时间上传一下,这是我当年扫描过的。
发表于 2011-3-4 19:02 | 显示全部楼层
原帖由 karavika 于 2011-3-4 18:58 发表



我不觉得法尊法师用了白话
他那叫一个半文半白,文的多,白的少
这是有对比的,新翻译的广论就好多了

佛典的庄严性固然通过文字版若体现出来
但也不是不让人懂就是庄严了
虽然我有过经验,当年看解深密 ...



我在上面说过了,现如今有的译文看不懂,绝不是文字工具本身的问题,而是译者的文化水平够呛。
去对比一下,同一个经典,两个人都是用半文半白的语言来译的,一个文从字顺,一个艰涩难懂,你就能知道区别有多大了。而艰涩难懂的那种,实际上是他自己没看懂藏文,在语法上到处出毛病的结果。
不点名,点名得罪人。
但我的真实感受是:当我看到那份文从字顺的译文,简直是内牛满面,顿时对自己的智商又有了信心。
发表于 2011-3-4 19:03 | 显示全部楼层
原帖由 harrypotter 于 2011-3-4 18:58 发表


我倒觉得英文和藏文语法之间的对应关系更清晰些。哈


你我之间分别心的义总不同之故么?
 楼主| 发表于 2011-3-4 19:04 | 显示全部楼层
我虽然不懂藏文
但是我大概知道鸠摩罗什的翻法,是迁就汉文的
玄奘大师的翻法,是迁就梵文的
两种风格各有好处……
我窃以为藏文文献的翻译,是不是玄奘式的太多,鸠摩罗什式的太少了?
====================================================================

与古藏文语法般配。学过藏文并且自己试图去翻译过作品,就能知道,这种中文和那种藏文很匹配,可以做到尽量忠实原著。而英文,其语法结构与之并不相似,除了自己重新解释重来一套,别无他法。
发表于 2011-3-4 19:11 | 显示全部楼层
原帖由 karavika 于 2011-3-4 19:04 发表
我虽然不懂藏文
但是我大概知道鸠摩罗什的翻法,是迁就汉文的
玄奘大师的翻法,是迁就梵文的
两种风格各有好处……
我窃以为藏文文献的翻译,是不是玄奘式的太多,鸠摩罗什式的太少了?
====================== ...



窃以为,像缘宗法师,如性法师,以及江波、李胜海那样的译师,越多越好。
如果真的有本事把经典翻译为非常漂亮的当代白话,那也无妨。
但当代白话还有一个尚未完全成熟的问题,依然在发展中。若以纯文言文翻译,懂古汉语的人应该看起来不会有问题,再过一百年也还是没问题,古汉语是成熟的文字语言。以当代白话翻译,一百年两百年后还有多少人看懂,堪忧。
发表于 2011-3-4 19:19 | 显示全部楼层
还有,玄奘法师的年代,正是书面语言从骈体文的鼎盛期向散体文转化的年代,实际上当时的散体文是不成熟的。所以,即是是以古代文学为专业的人,看玄奘法师的某些译文,也会想要撞墙。不成熟的语言的缺点,也可见一斑了。
 楼主| 发表于 2011-3-4 19:20 | 显示全部楼层
原帖由 慧灯元照 于 2011-3-4 19:11 发表



窃以为,像缘宗法师,如性法师,以及江波、李胜海那样的译师,越多越好。
如果真的有本事把经典翻译为非常漂亮的当代白话,那也无妨。
但当代白话还有一个尚未完全成熟的问题,依然在发展中。若以纯文言文翻 ...



这个不必担心吧,红楼梦两百年了也还是能看懂

新广论是哪位译者的作品?那个就不错。
台湾有个如石法师,他翻译的入行论很好。我看比隆莲法师的要好一些。
隆莲法师的那本广解其实也不错了,但是我有个师兄硬是看不懂
大概还是文字太崇古了吧、
发表于 2011-3-4 19:23 | 显示全部楼层
楼主有些激动啊...不过我还是支持楼主

偈颂还是需要格式,已经有的名相也不用“白话”或者新造。但对于绝大部分译作,论疏和各种引导,个人觉得还是白话的比较好。因为翻译过来就是让人读懂的,如果又变成文言了,那可能又更需要有人出来再阐释。

言简意赅是存在的,但多数情况下,言简只会让人在理解上存在更多的可能性,这倒不如用多一点的文字来对意义进行限制,随文解义的事情还是很多。当然不是说白话文就能杜绝这样的问题,只是相对于文言文来说,白话的词更确切,文言一字多义的情况太多。

如果说翻译成文言文对于传承经典来说更优越的话,我是不认同的。翻译出来的目的还是供人阅读,这样才能产生真正的价值。而且我觉得也没几个人指望三代人以后还会有很多人能顺畅的读文言文吧(现在也没多少)。对于论典来说,其本身的难度就已经很高了,如果在文字上也让人难以读懂的话,那真是难上加难了。当然,如果只是希望能“传承”,翻译之后用来供奉收藏的话,那就没什么好说的了。

最后还是随喜各位译师,无论是文言还是白话,各位译师都为佛法的传扬尽心尽力。祝各位译师一切顺利,翻译出更多更好的作品。
发表于 2011-3-4 19:24 | 显示全部楼层
这件事必须自己做过才知道不容易

要不你来翻译行不
原帖由 karavika 于 2011-3-4 18:35 发表
我看了一些藏传佛典的翻译
除了极个别的,比如说新翻译的广论
几乎没有一个译作不是用文言文翻的
这是为什么?

如果说法尊法师的时代
那离白话文运动开始还不远
他用文言文,一方面顺手,一方面读者也比较熟 ...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 21:33 , Processed in 0.036837 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表