|
經論翻譯重要的是名相的固定和統一.
如同程序的interface,代碼變來變去關係不大,interface隨意變動,整個系統即刻崩潰.
後來譯者若不明此理,則十分可惜.特別是今人翻譯多屬個人獨力完成,並無譯場群賢條陳縷析,實在很難與奘師相提並論.
以一種譯本為據,加以注釋,藏傳既然有此傳統,為何藏傳的譯者不努力遵循,知行不一,自語相違,實在令人費解.
即令菩提道次第廣中略諸論,幾十年來已經譯本繁多,莫衷一是.更有一派,以外道術語,翻譯佛教經典,乃至於物質/客觀世界/客觀規律/主觀世界/人類社會/物質世界/精神世界/客觀事物/發展/革命/方法論/認識論/實踐論/普遍聯繫/對立統一/辯證法等等外道名詞亦能堂而皇之見諸經典翻譯之中,凡此種種,莫名其妙.
任何一門學問,凡有其特有語彙者,均未曾見求學者先求變更其術語然後方能學懂之說.無論學數理化天地生醫工農乃至琴棋書畫,莫不如此.今人玩遊戲可記憶無數屬性步驟等等,學醫學學植物可以記憶無數拉丁文名詞,學化學可以倒背元素周期表默寫化學方程式牢記有機物空間分子結構,學物理得記憶多少物理量計算公式以及定理定律,就算學外語也個個以背數萬單詞為榮,學編程哪一種語言無多如牛毛的語言庫要牢記在心.
並不是佛法術語名相,佛經文法句式,比拉丁文以及彙編/C++語言代碼還要難懂,而是學者其心不凈.
對治不凈發心,謂當改譯經典,雜以時文,藉助外道,恐怕不太對路.
[ 本帖最后由 noname 于 2010-9-7 20:29 编辑 ] |
|