格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2735|回复: 7

关于两种译本的《文殊善功德智慧赞》(或称《妙吉祥智德赞》)请教诸位:

[复制链接]
发表于 2005-8-17 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 15pt; FONT-FAMILY: 宋体"><FONT size=5>对照</FONT> <FONT size=5>多识仁波切的译本《文殊善功德智慧赞》<FONT face="Times New Roman" size=2>(</FONT></FONT></SPAN><A href="http://www.tibetcul.net/blog/more.asp?name=xiraojiacuo&amp;id=3839">http://www.tibetcul.net/blog/more.asp?name=xiraojiacuo&amp;id=3839</A>&nbsp; <FONT face=宋体 size=5>和在《和西藏有缘》一书里的译本《妙吉祥智德赞》,发现在《和西藏有缘》里的译本少了多识仁波切译本里的后面四句,</FONT></P><P><FONT face=宋体 size=5>请教这是怎么回事?</FONT></P><P><FONT face=宋体 size=5>是因为传承不同吗?</FONT></P><P><FONT face=宋体 size=5>还是由于其他原因?</FONT></P>
 楼主| 发表于 2005-8-17 20:10 | 显示全部楼层
<P><FONT face=宋体 size=5>另,在《和西藏有缘》一书里的译本《妙吉祥智德赞》里,首文有“敬礼妙音世尊”一句,而在多识仁波切的译本《文殊善功德智慧赞》里,首文无此句。</FONT></P><P><FONT face=宋体 size=5>期望诸位能够解释以上这些问题。谢谢!</FONT></P>
发表于 2005-8-17 20:30 | 显示全部楼层
<P><FONT face=宋体 size=5>多识仁波切译本里的后面四句应该是祈祷的意思,不是正文,同样,与西藏有缘那个译本敬礼句可能也是后人添加的,不是正文。</FONT></P><P><FONT face=宋体 size=5>记忆所及,不一定准,供参考。</FONT></P>
发表于 2005-8-18 03:47 | 显示全部楼层
<P>是同样的传承。与西藏有缘的是台湾译本,原来也印了那4句,只是因为翻译人不同而汉译有点不同而已,藏原文是一模一样的4句,但因为这是回向文而不是本文,书里谈的是原文,所以没有印这后加的4句。</P><P>至于前句,属于原文作者的敬礼句。在印度,佛教的人写论写什么都会先有作者的赞句或者说敬礼句。在汉译中,很多时候都不印这句,念诵的时候,很多这些句西藏人也不念的,譬如功德本颂就有,但一般不印,西藏人念它的时候也不念这句,还有三主要道,敬礼句是敬礼至尊诸上师,但一般汉文翻译本都没印,而西藏人念诵这文的很多时候也不念这句的。这是作者自己作论前的个人敬礼。</P><P>&nbsp;</P>
 楼主| 发表于 2005-8-18 16:10 | 显示全部楼层
<P><FONT face=宋体 size=5>感谢上善如水师兄和笨者之帚师兄的答复!长了知识,多谢:)</FONT></P><P><FONT face=宋体 size=5>另,能否请上善如水师兄将台湾译本里所翻译的4句回向文贴出来,谢谢:)<BR></P></FONT>
发表于 2005-8-18 16:18 | 显示全部楼层
祈求本尊具悲极智光 开我智慧除我愚痴暗<BR>加持令显通达经论慧 加持令证无碍大辨才<BR>
 楼主| 发表于 2005-8-19 01:31 | 显示全部楼层
<FONT face=宋体 size=5>谢谢上善师兄:)</FONT>
发表于 2011-5-4 17:29 | 显示全部楼层
顶礼文殊菩萨
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 17:18 , Processed in 0.031301 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表