格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 11809|回复: 82

说说古文

[复制链接]
发表于 2010-2-22 19:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
一个刚开始没有学会使用标点符号的种族、当初没有纸张,还不喜欢用羊皮,往竹子上刻字又太费力,没办法只有尽量少刻一些……就形成了一种东西——古文

很多人对这些没有标点、很容易产生歧义、每个字可能有很多意思,甚至有可能有相反的含义的情况,认为是美!认为是好!
如孔乙己可以把茴字写成好多体一样,沾沾自喜,悲哀。
用现代汉语的例子来说一下哈;
「佛學教人追求身外物,只會令我們不開心,佛學教我們凡事戒急用忍,很明顯我並沒有堅持所學的東西。」
「佛學教人:追求身外物,只會令我們不開心。佛學教我們凡事戒急用忍,很明顯我並沒有堅持所學的東西。」

这样的叫人把精力都消耗在一些没有任何创造价值的朦胧、模糊的文字,是不是失去了其根本的意义呢?

还有多义字,有人说,用古汉语翻译佛经很美!古汉语文字,可能具有现代汉语所无法表达的含义……我不明白的是,翻译佛经,是作为艺术品,还是为了叫人明白佛所说的法。古汉语不是从梵语那里一个字一个字地搬过来的吧,那么多出来的那些含义,是佛经本来要表达的吗?
我个人以为这是不是“边地人”为他们的古怪文字而沾沾自喜。
有个笑话,射雕里,梅超风把“取其首级”看做是搞人的头,结果,练成了那种阴毒的武功,几近近错乱……


无意冒犯哪位,只是讨论问题。
有很多以中文为业的大师们天天在辛勤地在这种“为数不多的依旧盛行的古老的象形文字”上劳作,之乎者也,造诣高深,我自叹不如……:lol

[ 本帖最后由 索南 于 2010-2-22 20:06 编辑 ]
发表于 2010-2-22 21:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-22 21:40 | 显示全部楼层
:lol
“这就好比某位活佛,来到汉地,不可救药,恋上了古文,之乎者也,每日不绝,于是居士,竞相效仿,这才让举世高山仰止,望洋兴叹……”

这个观点先放一放哈……
发表于 2010-2-22 21:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-22 22:02 | 显示全部楼层
。。。。。。。。。。。。。。
不会吧,2012被拉特啦
发表于 2010-2-22 22:03 | 显示全部楼层
danding
 楼主| 发表于 2010-2-22 22:05 | 显示全部楼层
:lol 估计这姐们儿正在注册帐号呢吧
发表于 2010-2-22 22:22 | 显示全部楼层
1、藏地佛经翻译也用的是雅语,而不是口头语、俗语或大白话。
2、汉地佛教翻译用的不是文言文,而是古代的白话文,其实在古代是很浅显易懂的,不信,翻翻古文观止就知道古代标准文体是怎么写的,某些佛经前面还有序言,看看序言也知道,佛经其实相对来说已经很白话了。
3、佛教用语有专门名相,不能望文生义,就像某些哲学经典一样,高深思想自成体系,原非尽人皆能轻易读通。
4、白话文翻译比较好的经论,远远少于古文翻译的经论。真正白话文写作名家,古文底子必须深厚,否则必然贻笑大方。
5、流传千年,翻译皆有一定之规,抛弃以前传统,别出心裁,往往容易成四不像,翻译用语典雅准确为最佳,白话与否,远非至要。
6、现代人智慧浅薄,可以就某些大师的讲解读起,慢慢自然能懂,把自己看不懂归罪于古文,进而认为只有白话文翻译的才好才对,乃是委过于人。
7、讲解可以白话,应该白话,应该通俗易懂,但是面对经典的翻译,还是要慎重为好,把白话讲解和经典翻译混为一谈,昏聩糊涂,莫此为甚。
 楼主| 发表于 2010-2-22 22:50 | 显示全部楼层
带色彩的,多为兄台的文字。小人所用的乃是黑色不加粗的字是也。以此色彩斑斓的文,悼念口哨的那个ID。

1、藏地佛经翻译也用的是雅语,而不是口头语、俗语或大白话。

可能没跟您说清楚,我推崇的是现代人能够看懂的现代文,可能没说清楚。为什么您认为现代的白话文,就等于是“口头语、俗语、大白话”呢?口头语、俗话和大白话的定义您是怎么给的呢?按照您的道理,是不是现代的百话文写出来的东西就一定是“口头语、俗语、大白话”呢?那古代的佛经又得怎么说呢?那貌似也是古代白话啊,有师父说过的,那是古代白话,不是古文。

2、汉地佛教翻译用的不是文言文,而是古代的白话文,其实在古代是很浅显易懂的,不信,翻翻古文观止就知道古代标准文体是怎么写的,某些佛经前面还有序言,看看序言也知道,佛经其实相对来说已经很白话了。

古代白话文是变化的,这些演变的东西,你给现代人说“在古代是浅显易懂”,不知道有什么意义。

3、佛教用语有专门名相,不能望文生义,就像某些哲学经典一样,高深思想自成体系,原非尽人皆能轻易读通。

即使现代白话文,也得用词典来解释一些词语。所以,我认为,专门名相,不一定等同于古代白话文。专门名相同样可以存在于现代白话文里面啊,我不知道这个有什么难以解释的呢?
高深思想自成体系,原非尽人皆能轻易读通”既然如此,那佛干脆直接造论便是,何必整得跟神父似的,不同人不好看圣经呢?(为避免抬杠,我在此声明,我也认为先看论和开示更好。)

4、白话文翻译比较好的经论,远远少于古文翻译的经论。真正白话文写作名家,古文底子必须深厚,否则必然贻笑大方。
您这里有个“古文”,但貌似古文(“古代标准文体”?)和古代白话文不是一回事吧?很想听您详细解说一下。
后面这个“真正白话文写作名家,古文底子必须深厚,否则必然贻笑大方。”出现在这里,我更是不太理解,这个与主贴的意思有什么关系。白话文写作名家,顾问底子必须深厚,那他要是不懂古文,而精通藏文和梵文呢?直接绕过中间一级不是更好?至于贻笑大方,我更是不明白,大方们贻笑一个不是大方的人,又有什么意义,大方有空啊。

5、流传千年,翻译皆有一定之规,抛弃以前传统,别出心裁,往往容易成四不像,翻译用语典雅准确为最佳,白话与否,远非至要。
以前的传统是什么呢?您列举一下?也是信达雅?您又说过,古代佛经是按照古代白话文翻译的,注意,不是古代标准文!既然如此,那么说明人家也是站在当时人的角度上,而不是使用什么“郑武公、庄公为平王卿士。王贰于虢,郑伯怨王。王曰:“无之。”故周、
郑交质。王子狐为质於郑,郑公子忽为质於周。王崩,周人将畀虢公政。四月,
郑祭足帅师取温之麦;秋,又取成周之禾。周、郑交恶
。”这样的文体,没见人家怕谁笑话啊。



6、现代人智慧浅薄,可以就某些大师的讲解读起,慢慢自然能懂,把自己看不懂归罪于古文,进而认为只有白话文翻译的才好才对,乃是委过于人。
不知道您是偷换概念,还是口误。我索性把概念给查一查,脑子里没有,我在百度去找:lol 。简单说,古文是秦汉之前的文字较为贴切,或者说是您所说的“古代标准文体”。佛经的应该是古代白话。您现在认为白话文不好,那不知道古代是如何是好?您嫌弃百话不好,不如穿越到南北朝到唐朝的某个时期,嘲讽一下那些甚至是非宗主国人的译师们说,“你们怎么能用白话文翻译佛经呢?我来帮你们把佛经翻译为先秦的标准古文,就跟竹简上拓下来的一样”。最好是加上现在的一些小强(这个不是蟑螂的意思,是打败了黄金圣斗士的青铜圣斗士的简称:lol )们讽刺某藏族和尚从藏文翻译过来的汉文时的诙谐幽默风趣。

7、讲解可以白话,应该白话,应该通俗易懂,但是面对经典的翻译,还是要慎重为好,把白话讲解和经典翻译混为一谈,昏聩糊涂,莫此为甚。
经典是为了什么啊?是为了“即使供着也是很好吗”?不是为了让人明白?干嘛不试图使人直接就能看懂经文呢?(为避免抬杠,我又得声明,我说这个的意思,不是说不要再找师父用白话来讲,阿弥陀佛。讲是非常必要的。)

我贻笑大方了吧,尽量希望不激烈。不好意思哈……:lol :lol

(以下风格模仿上善老大)
成语解释
  【拼 音】yí xiào dà fāng
  【解 释】贻:遗留;贻笑:让人笑话;大方:原指懂得大道的人,后泛指见识广博或有专长的人。指让内行人笑话,含被动义。
  【出 处】《庄子·秋水》:“今我睹子之难穷也,吾非至于子之门则殆矣,吾长见笑于大方之家。”
  【示 例】去岁路过贵邦,就要登堂求教;但愧知识短浅,诚恐~,所以不敢冒昧进谒。(清·李汝珍《镜花缘》第五十二回)
  【近义词】见笑大方、班门弄斧

[ 本帖最后由 索南 于 2010-2-22 22:57 编辑 ]
发表于 2010-2-23 00:32 | 显示全部楼层
:lol
 楼主| 发表于 2010-2-23 06:50 | 显示全部楼层
昨晚我是在和老笨胡搅蛮缠,sorry。
只弱弱地希望,对于大陆的有心看书的如我文盲,最好有译者、高人慈悲为怀,多做工作。毕竟东西弄出来应该是为了让别人看懂啊。我认为现在大多数人应该需要看着不累的东西…
 楼主| 发表于 2010-2-23 06:53 | 显示全部楼层
要不删帖吧,我要淡定……
发表于 2010-2-23 07:48 | 显示全部楼层
楼主师兄可以试着把心经译成现代汉语就知道多么可怕了.如果直接读经理解有困难的话,可以借助工具书嘛.同时提高一下古代汉语的水准,不也是好事么.
关于以前译经的传统,可以参考一下玄奘法师的译场!
发表于 2010-2-23 12:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-23 14:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-24 05:34 , Processed in 0.037936 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表