格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3135|回复: 10

求助陈妙音居士翻译的薄伽梵药师经轨心要略摄•如意摩尼

[复制链接]
发表于 2009-12-4 20:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
求助陈妙音居士翻译的薄伽梵药师经轨心要略摄•如意摩尼,我有他翻译的几个版本,但不知道那个是她最后的定稿版本了。请请知情者告知,谢谢
 楼主| 发表于 2009-12-4 20:45 | 显示全部楼层
比如有的译本是:顶礼、供养、皈依薄伽梵如来应正等觉善名称吉祥王
但有的没有“佛”这个字。
有的:   断为得受用恶增富饶,复愿慈住长寿并知足,
         由此死时于彼佛剎土,从莲花生圆满诸功德,
         承受法海音等诸胜者,语教传承令彼等欢喜。

而有的是:断为得受用恶富饶增 具慈而住长寿并知足
          由此迁没时于彼佛土 从莲华生圆满诸功德
          承受宣法雅音海尊等 胜者语教并令其欢喜

等等·····
发表于 2010-1-18 07:35 | 显示全部楼层
陈译师治学十分严谨,所以反复修改润色译稿,这实在是延续西藏古代译师的风气 (西藏很多译作是译师甚至几代译师反复修订的结果)。 在2006-2009年期间他又做了很多研究,对译文又作了不少修改。 目前已经定稿,正在做藏汉对照版。 大概春节可以贴出。  这将是一个千锤百炼的译本, 凝聚了译师无数心血。

目前坊间的一些版本,未与译师协商,做了很多不当的改动,给修学者造成很大困惑。  如您问的问题--"顶礼、供养、皈依薄伽梵如来应正等觉善名称吉很多祥王佛", 陈译师从未加“佛”字,因藏文除“正等觉”(yang da ba zhuo bei sung jie)外, 并没有另外一个“桑杰”(佛)。  所以请耐心等待几周,您就可以使用标准定本了。 我想再强调一下,陈译师的译作绝不是一时兴起,随手译成的,可以说字字都经过数遍乃至十数遍仔细推敲, 不是随便就可以再改动的。 而且文中疑难之处均向多位持教大德请教过,绝非自己的猜测。他的认真负责,是旁人难以想象的。 一句话,其中辛苦有谁知!

最后,陈译师是他,不是她。
发表于 2010-1-18 08:16 | 显示全部楼层
:loveliness: “文中疑难之处 均向多位持教大德请教过”:victory:
发表于 2010-1-19 07:51 | 显示全部楼层
持教大德包括: 1)色拉杰格西拉然巴措噶 2)至尊赛仓仁波切; 2)举麦(下密院)堪索仁波切洛桑强巴; 3)南杰堪索仁波切 等。

一般向大德请教前, 自己先要作好功课,最大限度地理解和研究原文及其他相关资料。 然后“设计”一个多项选择题,每个备选答案自己都要有支持和否定的理由以及依据, 有时还备有来自其他梵藏汉文献的证据。 接着向大德请教,一般需找一位很有水平并且不懒的口译者帮助翻译。 (“很有水平”和“不懒”两个条件都很关键,比如举麦(下密院)堪索仁波切往往旁征博引,口译者如果懒或水平不够,根本没法应付。)  请大德选择答案,并请其说明理由,译师还要作好和师父“辩论”的准备,这时有发生,但也最有助于学习。 很challenging:  1)有时藏文版本不同,又都没有绝对错,所以请大德根据自己的经验和学识对版本作抉择; 2)一些极为艰涩的问题向不止一位大德请教,偶尔大德们对同一问题的看法也不一致,这就又要反复讨论研究了。  大德们也都非常professional, 同样查阅文献,认真分析,这点很让人感动。

此外一位藏族学者对全文作了审阅,并提出不少宝贵建议。译师和这位教授又进行了很多逐字逐句的“巷战”。

还是那句话---其中辛苦有谁知!
发表于 2010-1-19 21:45 | 显示全部楼层
看了楼上的说明,才知道每一次修订都是经过了大量辛苦的工作才做出的。对于陈居士严谨的治学以及参与者的辛苦工作,也是发自内心的赞叹!
非常期待最终的藏汉对照版,愿此仪轨能够利益广大汉地有情!

PS:这个仪轨中很多译例(比如7佛名号),都与古译有很大的不同。如果陈居士有闲暇,是否可以专门开贴略作说明,将自己在翻译过程中的心得与大家分享。
论坛有很多发心进行藏汉翻译工作的同修,也可以借此机会,共同学习进步。
发表于 2010-1-20 16:47 | 显示全部楼层

请文

陈妙音居士翻译的薄伽梵药师经轨心要略摄•如意摩尼


  这一法本大家有的话给出啊,如果有很多版本,我们也可以参考啊

这个不需要传法,可以念吗
发表于 2010-1-21 05:59 | 显示全部楼层
如果要念诵修习,最好请一位有此法传承的上师给予口传/诵授(咙),这样才比较如法。

当初由于SARS, 大家急需念诵此仪轨,香港FPMT又要将该译文收入“平安锦囊”中, 所以译师无法进一步修改润色, 只好提交一个初稿。这些年陈译师对此仪轨和药师法门做了大量研究,查阅了不少藏文资料,也就一些疑难请教了几位大德, 所以对原译文做了不少修改 。再则,译师又在译例和文字上下了很大功夫。  所以这次的定本与旧版会很不同。 实话实说,实在看不出旧版及他人私自改动的版有何参考价值。 不知可否耐心等待两周左右。 如果藏汉对照版不能完成,我们也一定先贴出汉文本。

陈译师收集了该仪轨的至少4个藏文版,并对这些藏文版作了对校。 藏文不同版本的一些不同从纯语法角度并无对错之别,这就很难抉择,于是译师又请教大德们, 颇费了些心力。 而以往的版本中一些与定本的不同正是由于藏文版不同造成的。  如果您只是希望修习此法,建议忽略这些技术问题, 还是专心使用即将到来的定本。 这就是为什么我建议参考旧版的原因。
发表于 2010-1-24 18:58 | 显示全部楼层

我的问题

那我们依照这个修法,念念是可以的吧?

因为传承要何人才有?
发表于 2010-1-24 18:59 | 显示全部楼层
赞叹翻译佛经功德之无边海藏
发表于 2012-1-27 13:29 | 显示全部楼层
顶礼陈妙音居士翻译的薄伽梵药师经轨心要略摄•如意摩尼
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-11-25 07:36 , Processed in 0.047097 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表